论文部分内容阅读
语言中的模糊现象早已引起国内外语言二作者的关注,翻译标准也是一个讨论较多的话题。本文在承认语言模糊性和等值翻译的前提下,重点讨论语言中某些模糊现象的翻译问题。 论文第一部分主要论述语言中模糊现象的存在及其对于语言的重要意义。第一节描述自然语言中存在着模糊性;第二节简单总结了一些语言学家们对于语言模糊性的论述,试图能从中得出一些启示。 论文第二部分主要论述翻译的等值标准也具有一定的模糊性。第一节概述了一些著名翻译家对等值标准的论述,其中包括А.В.Ф(?)доров,Л.С.Бархударов,В.Н.Комиссаров,Л.К.Латъппев和美国翻译家奈达。第二节论述等值翻译标准的模糊性。第三节简单列举了文艺翻译中存在的模糊现象,说明进行文艺翻译时要特别注意语言模糊现象的翻译,并引入第三章。 第三部分着眼于翻译实践,探讨某些常见的语义和语用模糊现象的翻译原则或方法。本章包括:1.数词、数字的模糊及其翻译;2.颜色词的模糊及其翻译;3.委婉语的模糊和翻译;4.称呼语的模糊和翻译;5.模糊限定语的翻译等。 第四部分力图解决另一个翻译问题:语法中的模糊现象的翻译。本章分为:1.语法中的模糊现象;2.语法模糊现象的翻译方法和原则。 第五部分为结论。通过前四章的展开而得出结论:1.模糊性是语言的基本属性之一;2.翻译的等值标准也具有一定的模糊性;3.我们必须注意语言中的模糊现象并探索有效的翻译方法;4.可以把模糊语言学和翻译学相结合而成模糊翻译学,以更深入的研究语言中模糊现象的翻译问题;5.从某种程度上说,翻译可以被看成是一个用译文语言模糊单位来代替原文语言模糊单位的过程。