从文化角度分析《京华烟云》的翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:qq231582
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Moment in Peking是林语堂先生旅居巴黎时于1938年8月到1939年9月用英文写就的长篇小说。作家和作品都具有典型的离散文学的特征。这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》,由张振玉先生翻译为中文版《京华烟云》,在中国读者反响极大,翻拍了两部电视剧,其间引出了许多中西方文化碰撞与翻译问题的讨论。其中文学创作和翻译中的文化倾向和如何在相关理论的指导下翻译离散文学中的文化因素成为最有争议的问题之一。本文首先总结了中外各种主要翻译理论的优缺点,介绍了查理.福尔摩提出的结构语义学,可用于分析离散文学的翻译。查理.福尔摩提出事件框架反映了文章原型,表壳框架反映了外部的社会文化的影响因素。把离散文学中的事件框架和表壳框架和它们的翻译方法提取出来之后,我们就会得出一些关于翻译离散文学的启示。其次,本文分析了Moment in Peking的事件框架和表壳框架。可以看出,由于作者笔下的故事发生在中国,所以事件框架容易翻译。但是在多种因素的影响下,表壳框架很难译出。本文借鉴了奈达的动态对等理论,主张译者力图使译本读者能读懂源语文本中所传达的文化信息。总结了社会文化影响下离散文学的不同的翻译案例。本文还介绍了翻译的另一种形式:Moment in Peking的两个电视剧本。虽然两个剧本反映了同一个事件框架,却在不同的表壳框架影响下呈现出迥异的风格。它又一次证明了查理.福尔摩理论的可行性。最后,本文总结了跨文化因素对翻译理论的影响和翻译中文化研究的局限性。概述了翻译理论的发展及其文化倾向,充实了文化研究学派对文化与翻译关系的研究,并给出了对翻译中文化研究的方向的合理建议。
其他文献
<正>利润是企业在一定期间内经营成果的表现形式,同时也是评价企业经营绩效的一个重要指标。会计信息使用者在做出理性投资决策时,通常要考虑企业对外公布的财务会计报告中的
考察《诗经》复合词的语义结构,对我们了解上古汉语复合词的状况及其在汉语词汇史上的影响,总结汉语复合词的发展规律都是十分有益的。本文在向熹等诸位前贤研究的基础上,借
经济持续增长和充分就业是宏观经济运行的理想状态,也是世界各国政府制订宏观经济政策的主要目标。在现代西方经济学中,这两个指标的相互关系问题一直都备受经济学界关注,随
肥料产品质量对农业生产至关重要,肥料产品市场监管是保障企业和消费者的合法权益的重要手段。通过对肥料市场的检查监管,结合肥料市场监管需求,提出了农业监管部门需要解决
隐性知识被认为是企业创新和发展的重要力量,是一个企业维持持续竞争优势的基础。随着经济的全球化进展,建立战略联盟已经成为企业发展壮大过程的必然选择,而这种联盟建立的
在经历了次贷危机和欧债危机之后,世界经济格局正发生着巨大的变化,发达经济体的债务水平日渐高涨。到目前为止,欧债危机依然在不断的深化,陷入危机的国家不断增加,整个欧元
实习场是建构主义学习环境的“新隐喻”。在情境认知与学习理论视野下,它已经成为课程设计的重要方法之一。实习场理论的提出主要得益于心理学取向的情境认知与学习理论者。
<正>中国财富市场总值为16.5万亿美元。对于任何金融机构来说,这都是一个值得关注的大市场。国泰君安的有关报告指出,中国财富市场已位居全球第三,并以25%的年均复合增长率快
面对世界范围内悄然兴起的基于平板电脑、智能手机、移动互联网等新技术的教育变革,支持者与反对者的争论日益激烈。为了亲身感受新型教学方式的特点,深入探索新技术对教学效
电力电子集成技术将电力电子装置内的大量非标准化的分立器件按照一定的功能组合在一起,形成具有一定通用性的电力电子集成模块。电力电子集成模块的应用使电力电子装置设计