论文部分内容阅读
语料库研究表明,一定的词项会习惯性地吸引某—类具有相同语义特点的词项,构成搭配。由于这些具有相同语义特点的词项与关键词项在文本中高频共现,后者就被“传染”上了有关的语义特点,整个语境内就弥漫了某种语义氛围,这就是“语义韵”。其主要功能是表达说话者或作者对语用环境的态度,通常呈现为积极、消极和中性。语义韵较隐晦,常隐藏于字里行间,且在语言应用时也往往是下意识的。因此,大部分非本族语者常忽略了其存在性及文本间语义韵的差异。本文试图以中外中国雾霾事件的相关报道为研究对象,找出其语义韵的差异,原因和影响。本文利用中外著名报刊的官方网站,以China smog和China haze为检索词,收集了2013年4月至2014年4月期间关于中国雾霾的报道,建立了中国新闻语料库(CENT)和英文新闻语料库(NENT)。本文采用语言学语料库辅助下的定量和定性分析相结合的方法,利用BFSU PowerConc1.0及Log-likelihood Ratio Calculator软件,选取China, air, smog, will及environmental为关键词,考察其类连接,词汇搭配行为及语义韵的使用特点,旨在探索总结中外报刊中中国雾霾新闻报道就语义韵方面的差异。研究发现,五个关键词在两自建语料库中的语义韵存在较大差异。在NENT中China, will与environmental的语义韵为消极性,然而在CENT中却呈现积极性;smog及air在NENT中消极语义韵占主导地位,但是在CENT中其积极语义韵和消极语义韵的特性都较显著。通过分析可知,两语料库语义韵存在差异的主要原因为:1)中外著名报刊对中国雾霾事件进行报道时,其侧重点存在不同;2)外国著名报刊中存在—些夸大事实的现象,未能完全真实的报道实情;3)报刊新闻编辑者的语言用词习惯存在差异;4)中外新闻编辑者的价值观念和立场存在差异。