《夜莺》(第一至六章)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nyheter
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《夜莺》由克里斯汀.汉娜所著,此书目前尚无中文译本。该书是一本历史小说,小说所述故事改编自二战期间的真实事件。它主要讲述了两个姐妹--伊莎贝尔和薇安的故事。二战期间法国被占领,她们为了生存做出了不懈努力。这个故事从一个新的视角向我们解读了战争中的女人做了什么:她们虽然不能在前线保家卫国,但她们的坚强勇敢和持久忍耐也是弥足珍贵。本翻译项目原文共计1万余字,选取自第一章到第六章。主要讲述了两姐妹薇安和伊莎贝尔的经历。姐姐薇安在法国小镇卡莉薇奥本过着无忧无虑的生活,但由于战争爆发,她的丈夫被征入伍,对于突如其来的变故她茫然无措。妹妹伊莎贝尔在被寄宿学校开除后回到了巴黎的父亲家里,然而战争很快蔓延到巴黎,她无奈之下开始了逃亡之旅。在翻译实践开始前,译者通过查找相关材料,了解了原文的风格。同时译者读过克里斯汀.汉娜的其他小说,了解其创作风格。经过充分的准备后,译者开展此翻译项目。由于原文本是小说,译者在翻译时,第一尤其注意如何刻画出小说主人公的形象,从而让读者印象深刻。注意把握小说的逻辑线索,使得译文条理清晰,更易理解。同时注意逻辑清楚地叙述小说情节,对读者产生吸引力。第二,英汉语有着巨大的差异,英语多用名词及名词性词组及句子,而汉语则多用动词。对于这一点译者也通过翻译实例进行了探究。第三,笔者将所学翻译技巧如增减译法,换序译法运用于实践,对原文中的一些复杂句进行了深入的剖析和探索。此次翻译实践,不仅可以检验译者的翻译实践能力,同时译者又能获取相关知识,提高自身文化素养。小说翻译不同于其他翻译,有着特殊的要求和原则,如小说语言相比其他文体更为生动形象,多用限定词或修饰词,在这个方面需要多加注意。同时也要注意言外语义的翻译。这些对译者不仅是一个挑战,更是一个很好的学习、实践机会。
其他文献
介绍了中国计量科学研究院于1991年研制成功并通过鉴定的镓熔点全密封容器主要技术指标(长期稳定性容器间的差)。至目前仍保持相当好,两年来向国内、外用户提供了数个这种客器,在使用
目的 探讨茯苓酸(PA)对血管紧张素Ⅱ(AngⅡ)诱导的H9c2细胞肥大和凋亡的影响及其机制。方法 H9c2细胞传代培养后,(1)将细胞分为空白对照组、0.125μmmol/L、2.5μmmol/L、5μ
为了探讨梭鱼幼鱼对间歇性投喂模式的补偿生长效应,本实验在水温(19±2)℃,pH7.2,盐度3.5,含氧量6 mg/L的条件下,对相同日龄(36日龄)、相似大小的梭鱼幼鱼分别投喂1d 2次、1d
本报告书是以村上春树在加泰罗尼亚国际奖获奖仪式上的演讲为素材进行模拟交传,在其基础上所写的报告。村上春树的演讲“非现实的梦想家”是关于2011年发生的东日本大地震事
马铃薯机械化播种过程中的漏播现象严重影响机具的作业性能。针对马铃薯漏播现象,设计出一种利用PLC与传感器进行马铃薯漏播检测的装置,该检测装置通过传感器与PLC之间的信号
<正> 我国目前已建大中小型加气混凝土厂五十多座,其中大部分是国内自行设计的工厂,有小部分是国外引进的工厂。这些厂各有特点,一般来说,国外引进的工厂由于其
我们通过对国产BW—1400型真空钨带灯的稳定性判据进行研究,发现通过钨带灯的电流达到稳定的时间很短(小于5分钟),而钨带灯的灯电阻需要经过20分钟后才能达到稳定,因此,用电流稳定性作为钨带
自2015年6月开始,笔者在石家庄肾病医院承担和参与了多次口译实践活动。本文所涉及的是一次交替传译,是为医生和病人就病情和治疗方案进行的详细沟通。本文将具体分析这次口
本文是对约瑟夫·佐伊道,霍格尔·道恩,詹妮弗·劳伦斯·萨哈合著的《国家建设,身份与公民教育:跨文化视角》这本书介绍部分的内容所写的翻译实践报告。此次翻译实践中,笔者
1资料与方法1.1一般资料学校卫生工作是学校工作的重要组成部分,不仅关系到师生的身体健康和心理发展,而且关系到学校教育教学秩序甚至社会的稳定[1-5]。学校卫生工作的顺利