论文部分内容阅读
在20世纪英美诗歌史上,涌现了叶芝、艾略特、庞德、史蒂文斯等一大批杰出的现代主义诗人,庞德是其中非常有名的一位。他在不懂中文的情况下翻译出版了中国古典诗歌集《华夏集》,发动了英美诗歌史上声势浩大的意象派诗歌运动;他创作了英美诗歌史上最长的诗歌《诗章》,全诗共117章,用18种语言写成,其中包括数量可观的汉字;他是个法西斯主义者和反犹太主义者,二战期间在罗马广播电台宣讲法西斯言论,但战后却因其杰出的诗学成就获得美国的诗歌大奖博林根奖。那么,庞德究竟是一个怎样的人?他的作品为什么在西方如此受欢迎?本文将通过功能翻译理论对庞德的《华夏集》进行探析,试图发现其中的缘由。功能翻译理论诞生于20世纪70年代的德国。这种理论一诞生,就以其崭新的理论依据为翻译研究提供了全新的研究视角,显示了强大的生命力。并且经过莱斯、弗米尔、曼塔莉和诺德四代人的发展之后,功能翻译理论已经有了系统的理论框架。其中,莱斯的文本类型学、弗米尔的目的论、曼塔莉的翻译行为理论以及诺德的功能加忠诚理论可以说是功能翻译理论发展历程中的四座里程碑。有了系统的理论基础之后,这种以应用为导向的理论便受到越来越多人的重视,应用也越来越广泛。因此,本文便选择此理论做理论依据,来对庞德的《华夏集》进行分析。本文共分六个部分。第一章简要介绍了本文的研究方向和研究目的。它是本文研究背景的一个简要陈述。第二章是有关论文的文献综述。在这一部分,我们主要回顾了功能翻译理论的发展历程、其里程碑式的理论以及人们对于《华夏集》的一些相关研究。第三章主要讨论了功能翻译理论的理论框架、其贡献以及局限性。第四章简要介绍了庞德的一生、其主要翻译思想、主要翻译作品以及关于《华夏集》的创作情况。第五章是本文的主体部分。在这一部分,我们将主要从语言和文化两个层面上探析庞德《华夏集》的翻译策略。在语言层面上,我们的研究将侧重在庞德《华夏集》的诗体、措辞、语法和意象的传递上。在文化层面上,我们将主要研究庞德《华夏集》中传递文化因素的四种策略:脚注、音译、替换和删除。第六章是本文的结论。我们将在这一章对庞德《华夏集》的影响、庞德《华夏集》翻译的启示以及对进一步研究的建议进行总结。