论文部分内容阅读
知识经济时代的到来,让品牌的概念深入人心。如今,越来越多耳熟能详的品牌走进了寻常百姓家,渗入到人们生活的方方面面。而商品本身也以广告、商标名称、标识等方式参与到了社会文化生活当中。随处可见的报纸、电视;随手可发的短信,甚至连春晚的小品也拿它做起了文章。朋友动辄祝你“百事可乐、万事芬达”,小孩也会学舌“您瞅准了,蓝天六必治”。也因为法制逐步健全,知识产权受到保护,越来越多的目光开始聚集到商标与广告上来。在如今全球化的竞争性社会中,商标作为一门不受国门限制的语言,跃马当先成了全球化潮流的先锋。因此,商标的国际化,普及化以及商标翻译逐渐成为译者、语言学家、社会学家、经济学家等学者争相探讨的热门话题。小小一个商标,不仅承载了所指商品的信息,更包含了整个企业文化的精髓,因此商标的翻译,绝不能简单地处理成源语到目标语的文本转换。本文尝试从语言、文化、经济、美学等各种视角对制约和影响商标翻译的因素进行分析,探寻商标翻译背后的规律,总结与探讨商标翻译的过去和现状,并展望商标翻译的未来趋势。本文将分为五章进行论述:第一章介绍了本篇论文的大概结构,论述了包括国内外商标翻译研究的现状,论文研究拟解决的问题,运用的理论以及意义;第二章对商标,品牌的定义,命名原则,翻译准则及策略进行了阐述;第三章以勒菲弗尔的改写理论为依据,分别从意识形态及赞助人两个方向,通过历时与共时的分析方法,对影响商标翻译的因素进行研究;第四章将视角转移到了读者的身上,以接受美学为理论基础,对商标及品牌翻译进行分析;第五章总结全文,对商标翻译的现状进行归纳和展望。