司显柱翻译质量评估模式下的张培基《英译中国现代散文选》研究

被引量 : 0次 | 上传用户:bleachji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张培基先生是我国著名的教育家、翻译家。他在中国现代散文中译英方面成就斐然。他的《英译中国现代散文选》涵盖了“五四”运动以来中国众多知名作家的具有代表性的散文杰作,为西方了解中国现代文学以及文化社会打开了一扇窗户。《英译中国现代散文选》一经出版即获得各方好评和关注,具有广泛的影响力和巨大的译学价值,值得深入研究。朱曼华(2000:61)曾评论“《英译中国现代散文选》是一本不是教材的好教材,它为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例”。由于前人较少从翻译质量评估模式方面进行相关研究,本论文尝试将这种较为客观的、系统的方法引入中国散文英译的翻译批评中,以期抛砖引玉。国外翻译质量评估研究大约始于20世纪70年代,而我国对翻译质量评估起步较晚,而且研究并不广泛深入,翻译质量评估的研究还处于初期阶段并阻碍了译学研究。2004年,司显柱在国内外的相关研究基础上建构了功能语言学的翻译质量评估模式,并运用这一模式来评估反映三类语篇(即信息类、表情类和感染类)的几篇译文。通过检验,他发现了原模式的缺陷并阐释了造成缺陷的原因。2007年,他提出了修正后的模式。但他指出修正后的模式实证不够充分,建议选择更多下一级类别的语料来检验之。基于此,本文用司显柱修正后的翻译质量评估模式来评估张培基第一辑《英译中国现代散文选》中的三篇散文——记叙类散文《背影》、抒情类散文《故都的秋》和议论类散文《致蒋经国信》。论文按照该模式的操作步骤,首先分析原文的语场、语旨、语式;然后以自下而上的方式分析每篇译文概念意义、人际意义和两种意义同时偏离之处,并解释造成偏离的原因;再自上而下从语篇的高度排除对译文总体质量影响较小的“假偏离”个案,发现负对等之处;最后依据语篇的体裁类别,确定概念、人际意义偏离对译文质量影响的权重,对译文质量做出整体评价。通过这三例翻译文本的实证研究发现,司显柱的翻译质量评估模式可以运用于评估散文中译英,但同时也发现该模式在散文翻译评估过程中的一些缺陷:参数设置不全面、缺乏评估散文这一特定文体的参数、评估步骤有不合理之处、部分评估结果不够客观。希望本文对司显柱翻译质量评估模式的实证研究和散文翻译批评提供一定的参考价值。
其他文献
大规模的农村劳动力涌入城市打工或经商,加速了我国的工业化和城市化进程,农村留守儿童就是在这样一个社会转型的大背景下出现的特殊群体。所谓农村留守儿童,是指父母双方或
目的观察心肺脑复苏护理与心肺复苏护理在心搏骤停急救中的作用。方法选择2017年4月~2018年4月期间本院收治的心搏骤停患者60例为观察对象,依据患者所接受的急救护理措施将其
目的:探讨肠易激综合征常见的中医证候及证候要素的分布特点。方法:对中国知网学术期刊数据库1979年1月—2014年1月的全部期刊进行高级检索,从符合研究标准的31篇文献中提取
目的:总结多囊卵巢综合征(PCOS)的中医药应用及研究。方法:对国内近10年在国家正式期刊上公开刊登的相关文献进行检索。结果:中医药治疗PCOS从整体出发,采用辨病与辨证相结合
翁同龢是中国近代史上的关键人物,在中法战争、中日甲午战争、戊戌变法中无不起到重大作用。在生活领域,翁同龢对养生保健以及家人的疾病医疗均十分关注,尤其是自己与家人的
未成年人犯罪记录封存制度是指对被宣告有罪的未成年人依据法律的规定,将其有关犯罪情况及判决等一系列信息由有权机关进行封闭保存,除司法机关办案需要或者有关单位依法查询以
<正> 减肥俱乐部新加坡有一种叫TAF(thin and fit)Club的制度,凡是体重超比例的学生都会在老师的监督下进行减肥运动。我超了20%。在开学不久的一堂课上被一个学生干部叫了出
期刊
据陆俭明(2000)的统计,虚词使用不当造成的偏误占语法方面偏误的60%以上,其中关联词的偏误占有相当的一部分。关联词在汉语口语或书面表达中,对句子、语段、语篇的衔接均起着
股利分配请求权是股东的一项重要权利,是股权的核心内容。股利分配是公司股东获得投资收益的重要方式,尤其对中小股东来说。然而,在我国实践中,公司不分红、少分红现象极其严重,公
学校社会工作是社会工作的重要领域之一,开始于19世纪末20世纪初的美国,已经拥有一百多年的历史,形成了一套比较完整的有关理论和实务的经验体系,为其他国家学校社会工作的发