论文部分内容阅读
因果关系对人们认识和理解外界事物之间的相互作用、相互影响起着至关重要的作用。原因状语从句就是表达这种因果关系的基本手段之一。中国学生在英语学习的初始阶段就被要求必须掌握这一状语从句。在英语书面语中,引导原因状语从句的连词(下称原因状语从句引导词或原因连词)在原因状语从句中举足轻重。因此,对原因连词运用的研究将在一定程度上有助于评估学生对英语原因状语从句习得的水平。国内外的学者曾就原因状语从句及其引导词做过相关研究,但大多数研究未提供足够的数据或做得不够深入。对于中国英语专业学生在原因状语从句引导词的习得方面的研究更是寥寥无几。本文通过语料库对比的方法,详细考察了中国英语专业学生和英国本族语使用者在书面语中对四个最常用的原因连词because, for, since和as的使用情况。本研究试图回答以下几个问题:1)中国英语专业学习者是如何使用英语状语从句引导词的?与英语本族语者相比,中国英语学习者有何特点?2)中国英语专业学习者在使用这些引导词时有无错误?都有哪些常见错误或不当?3)是什么原因或因素造成了这些错误或不当?为了回答这些问题,作者采用了中国学生口笔语语料库(SWECCL)中的书面语分语料库WECCL作为数据采集源,而将英国国家语料库BNC中的书面语料作为参照语料。本研究使用的研究工具包括WordSmith, AntConc, SARA, PowerGREP, EditPad Pro和SPSS等软件。按照错误分析理论和中介语理论的一般原理,运用定量分析和定性分析的方法,本研究发现:1.中国英语学习者倾向于过度使用连词because和since,其对四个原因连词的运用情况也因文体不同和年级不同而各有特点。2.和英语本族语者相比,中国英语学习者更倾向于把原因连词放在句首。3.在运用词汇搭配方面,中国英语学习者所使用的修饰手段比英语本族语者少得多,如用于修饰because—词的只局限于:maybe, just, only, mainly等几个有限的词汇。4.中国英语学习者对四个原因连词存在着误用的情况。譬如:将原因连词的词性弄混;选用原因连词不恰当;使用一些冗余搭配,如"because ...so..."或者"since...so..."等。对于中国英语学习者在使用原因连词时出现的错误和不当,作者提出了可能的解释,并指出本研究的教育意义和不足之处。作者认为今后可以使用学习者口语语料库对英语口语中的原因连词的使用特点进行研究,也可以研究不同母语背景学习者的语料库,它将会提高我们对原因连词在母语迁移和普遍现象方面的认识。