论文部分内容阅读
本文是一篇基于英语学术论文Strategy, Human Resource Management and Performance:Sharpening Line of Sight的翻译报告。作为市场竞争加剧的结果,人力资源管理的重要性十分凸显。随着社会主义市场经济的快速发展,人力资源管理在我国企业管理中的作用也变得日益重要。一个企业能否健康发展,在很大程度上取决于员工素质的高低与否,取决于人力资源管理在企业管理中的受重视程度。该论文来源于外文数据库Elsevier Science Direct,且在较短时间内被引用次数较多,大约为10000字。该论文尚未找到汉译本,翻译该论文的目的在于方便更多不是以英语为母语,但想要借鉴和参考此论文的中国管理学学者。翻译此类文本有以下几个难点:首先,术语是词汇符号系统中十分重要的子系统,在科技翻译中是一个难点。英文术语的特点是简洁、准确,语义相对稳定,所以术语的汉译也应该具备这种特征。由于译者没有相关专业背景,所以很多专业词汇,必须要借助字典和网络等工具确认其最精确的翻译;其次,学术类著作用词造句严谨周密,是翻译中的重点难点。本文整体上以功能翻译理论三大法则-目的性法则,忠实性法则和连贯性法则-为指导。在整个翻译过程中,对于词的处理,我们用到增译法、省译法、转换法等常用翻译方法。对于如何对文体风格整体把握,还用到直译,意译等翻译策略;最后一个难点是长难句的处理,在本翻译报告中,译者以具体长句的翻译为例,探究了翻译英语长难句的方法,包括顺序法,逆序法和综合法。本翻译报告主要分为四章,第一章引言部分介绍了该翻译项目的背景、依据,项目本身描述,目标及意义、本文的写作框架等。第二章介绍了学术论文的研究现状,包括学术论文的文本分析、本文拟采用的翻译理论等。第三章是任务描述,包括该翻译项目译前准备,翻译过程中遇到的难点等。第四章是案例分析,主要是基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如词汇的处理技巧,长难句的处理方法和语篇的衔接连贯等。第五是实践总结,概括了笔者在这次翻译实践中所取得的经验和教训。本文旨在探索管理类学术论文的翻译技巧,目的是为管理领域以后的翻译实践提供借鉴和参考。