【摘 要】
:
目前译者主体性的研究已成为中外翻译界的热点,传统译论认为原作者具有权威地位,而译者只是从属于原作者的“隐形人”,他需要忠实于原文,一仆伺二主。随着西方翻译研究的“文化转
论文部分内容阅读
目前译者主体性的研究已成为中外翻译界的热点,传统译论认为原作者具有权威地位,而译者只是从属于原作者的“隐形人”,他需要忠实于原文,一仆伺二主。随着西方翻译研究的“文化转向”,各种翻译流派纷纷产生,如多元系统理论、目的学派和阐释学理论。这些理论都给译者的地位和身份进行了新的解说,一致认为:无论译者怎样试图隐藏自己,使自己不被别人看到,他的世界观,人生观,价值观,他的性格和品味都会不可避免地对其翻译产生影响,换言之,译者在翻译过程中享有主体性。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化、审美创造性。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是一位享誉世界的文学家和翻译家,他为促进中西方文化的交流,尤其是把中国文化译介到西方做出了卓越贡献。在他一生中,用英语创作出了许多优秀作品,并获得过诺贝尔文学奖提名。同时在大量翻译实践的基础上,林语堂提出了独特深刻的翻译原则:忠实,通顺和美,形成以“传神”为核心的翻译理论,认为:翻译的本质是艺术和创造。而由清代文人沈复创作的《浮生六记》是林语堂最见功力的译作。本文结合国内外译者主体性的研究现状和大量实例,以《浮生六记》的林译本为个案分析,探究译者在文学翻译过程中各种主体性的彰显。本文由五章组成,第一章为介绍;第二章介绍并评价了原作《浮生六记》和译者林语堂;第三章对译者主体性研究进行了文献回顾,分析了传统和当代翻译理论对译者地位的不同看法,给译者的主体性下定义;第四章从文本选择与理解,翻译策略和翻译方法的三个方面来考察译者主体性的体现;第五章为结语。
其他文献
医用高分子材料作为生物医学工程领域中的一个重要研究方向,正在受到越来越多的材料界工作者和临床医生的广泛关注。当医用高分子材料植入到体内时,最先与血液、组织、细胞接触
目的:重点探究CT诊断胸腰椎骨折的临床价值。方法:选取2007年3月-2014年7月在笔者所在医院收治的87例胸腰椎骨折患者作为研究对象,分别用X线设备以及CT设备进行诊断,对比X线诊断
目的 探讨近期本地区引起小儿下呼吸道感染的病原学变化。方法 应用ELISA法检测住院患儿急性期血清EB病毒 (EBV)、呼吸道合胞病毒 (RSV)、柯萨奇病毒 (CBV)、流感病毒 (IV)
"群众路线"是中国政治理论中的一个独特且重要的概念,被视为中共的重要法宝和毛泽东思想活的灵魂,中共的成长和成功离不开群众路线,改革开放以来,中国社会以及中共都面临着新
近年来,商业领域出现了商品名称的仿名命名现象。笔者选取了中国商标网、搜房网·新房总汇、畅销小说网、音乐专辑网、广告网,从中收集商标名、楼盘名、小说名、音乐专辑名,共搜
水性聚氨酯(水性PU)以水为分散介质,它不仅具有溶剂型聚氨酯的耐低温、柔韧性好、粘接强度大的优良性能,而且具有不燃、气味小、不污染环境等溶剂型胶粘剂所不具备的优点,因此倍受
片马是被群山包围着的,像托在群山手掌里的明珠,在阳光下耀眼夺目。山间有清冽的泉水,滋养着葳蕤的森林,总有大树倒下,它身上的芷兰活得欢欣,木耳香蕈茁壮生长。这是四月,片
技术外溢是一国从FDI中获得的重要社会收益之一。本文对技术外溢的概念、特点、途径、发生机制等问题进行了深入的探讨和研究。并且以此为基础提出了针对中国的,以行业分类为
地铁盾构法施工,在穿越不同的地质条件时,常出现刀盘结饼、刀盘磨损严重、螺旋输土机喷涌等一系列问题,因此渣土改良是盾构施工中最为关键的一环。盾构渣土改良剂常用膨润土泥浆,膨润土泥浆的用法用量,目前没有统一的规范要求,随意性大,有待做进一步系统性规范研究。本文以沈阳市地铁10号线部分工程为背景,通过膨润土泥浆试验、渣土改良试验,研究了泥浆主要性能指标间相关关系,得到了泥浆改良渣土的合理性能指标。基于渣
禁忌几乎是无处不在的,而语言禁忌则是社会禁忌的重要组成部分。在任何一种文化、任何一个社会中,都存在语言禁忌,维吾尔语和汉语自然也不例外。本文拟从维汉宗教方面的语言禁忌