交通领域公共服务语翻译标准探析

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzd_1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为提升服务质量及扩大自身知名度,国内各航空公司及铁路部门纷纷推出英汉双语顾客《服务指南》及公共服务语的文本翻译,其在一定程度上为促进中外游客的跨文化交际,及提升各大交通运营商的国际地位做出了有效贡献。但就该类公共服务语的翻译质量来看,情况并不容乐观。据调查研究表明,除一些低级的拼写和语法错误,很多交通类公共服务语及顾客《服务指南》的文本翻译中存在表达累赘、信息遗漏、语言礼貌蜕变等劣译,以及由于理解不当造成的信息传递失真、表达不规范、晦涩难懂等误译。所有这些语用错误大大降低了英文公示语的交际功效,导致交际意图传达失败,更是引起外籍乘客对交通运营商的不满情绪。在一流的设施和高速运营的背后,其人文软环境方面却暴露了不应有的不和谐。因此找到规范交通类公共服务语的翻译标准势在必行,也应当引起学术界的更多关注。针对以上问题,本研究以会话原则(合作原则和礼貌原则)为理论指导,在分析国内两大航空(东方航空、吉祥航空),“和谐”号动车组列车、城市地铁等轨道交通各客服指南英文译本的基础上,探究并提出公共服务语翻译的五大适用标准。此外本研究大量选取英国航空(British Airway),欧洲铁路(Euro Star)官网上的英文客服指南平行文本作为参照,客观分析并指出国内交通类公共服务语及客服指南翻译中共同存在的诸如信息失真、表达累赘、晦涩难懂、语言礼貌蜕变等问题。交通类公共服务语及顾客《服务指南》虽形式简短,但言语精练,并有其独特的语言特色和交际功能。因此,在以会话原则为理论研究的基础之上,本研究所提出的公共服务语翻译的五大适用标准:真实、规范、简洁、易懂、礼貌得体可有力保证交通类公共服务语及客服指南语篇的英译效果,有效实现原语与目的语语篇的功能对等。
其他文献
人类社会文明经历了由原始到现代的转变.伴随着社会的发展,财务理论也从最开始的西方资本主义公众入股模式,步入了工业革命时期股份公司的快速发展;从规范了财务管理法规的建
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
MODTRAN是目前流行的红外辐射传输计算模型。应用FORTRAN语言编写的MODTRAN源代码,集成MODRAN计算软件,设计了MODTRAN软件图形界面。针对FORTRAN语言计算效率高而图形功能弱,
谢竹藩教授学贯中西、精通英语,是著名的中医、中西医结合医学家,对中医名词术语英译的标准化做出了重要贡献。文章以谢竹藩教授的著作《英文中医名词术语标准化》为研究对象
用平面波计算拍频条纹间距时,因激光器中存在衍射效应,且实际光强分布为高斯型,故给光电探测器光窗尺寸计算带来很大误差(40%),导致系统不能正常工作。为此,以高斯光束为基础,利用光电
教师教育是培养职前教师的主要途径,而在整个教师教育过程中,教育实习是职前教师获得直接经验的重要途径,教育实习的效果如何直接影响职前教师直接经验的获得。因此,了解职前
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
井下高压隔爆配电开关在运行中受到杂散电流的影响及电磁感应发生误动作,影响开关的正常工作,本文通过分析高压隔爆配电开关的工作原理,在对干扰源进行分析的基础上,提出防治干扰
本研究报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容选自照屋善彦、山里胜己(琉球大学美国研究会)编著的《战后冲绳与美国——跨文化接触的五十年》一书。本报告主要选取藤原绫子撰