论文部分内容阅读
文章主要从译者主体性理论的译者创造性、受动性和目的性三方面入手,对傅东华、罗念生和陈焕生以及陈中梅所译的《伊利亚特》的三个中文译本进行具体文本的比较和分析,最终得出译者主体性是评论翻译作品的重要标准的结论。本文由六个章节组成。第一章总体介绍了研究背景、研究意义、研究方法和文章结构。第二章则给出了《伊利亚特》及其三个译本和译者的基本信息,包括译本的文体风格和主要特点,以及译者的生活经历和教育背景,为之后的对比提供了基础。第三章综述了相关的理论研究,包括译者主体性的研究、《伊利亚特》在中国和西方的翻译及对其翻译的研究。第四章阐述了译者主体性的理论,包括译者地位的变化、译者主体性的定义及其三个组成部分,为下一章的文本对比提供了理论框架。第五章基于译者主体性的三个方面(即译者的创造性、受动性和目的性),组织了《伊利亚特》三个中译本的文本对比。第一,译者自身的用语习惯和建立的语言风格体现了译者的创造性。第二,译本背景和译者背景展示了译者的受动性。前者指译本产生时的特定历史背景,而后者指译者本人经历的关键时代背景。第三,译者的目的性可见于译者所选择的翻译策略,而翻译策略则显现于译者对外来词和程式化用语的翻译。本章的对比多以表格形式呈现,重点字词标有下划线,以令对比鲜明、特点突出。第六章总结了本文的主要发现、研究瓶颈以及对之后研究的经验和建议。类似的从译者主体性角度出发的《伊利亚特》中译本对比研究前所未有,这也是本文最重要意义所在。为填补这一研究空白,本文深入探究《伊利亚特》的译文,通过具体的对比阐述译者主体性理论的三个方面,并由此揭示了影响翻译结果的历史和个人因素,证明了译者主体性理论对理解和评论翻译的有效性和重要性。