试论汉语新词的英译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fxily
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文系统研究了汉语新词的英译。通过研究,总结了目前已有的汉语新词的英译策略,指出了在实际的翻译中,汉语新词语英译存在的问题,并分析了原因。最后,提出进一步提高汉语新词语英译质量的几点建议。语言是文化交流的桥梁。及时、恰当的翻译是跨文化交流对译者提出的要求。作为文化和经济发展最快的承载者,新词的翻译刻不容缓。
其他文献
本文首先从郁达夫和佐藤春夫的个人背景出发,说明《沉沦》与《田园的忧郁》形成的背景、过程以及中日两位作家的交往渊源。然后,通过对郁达夫的《沉沦》和佐藤春夫的《田园的忧
2015.4.30“故宫藏历代书画展”(第一期)4月30日在故宫博物院武英殿书画馆开幕,展期两个月,至6月29日结束。“故宫藏历代书画展”自2008年4月21日起在武英殿开幕,成为故宫博
《间谍》是英国杰出小说家康拉德重要的政治小说,伯瑟德(J.Berthoud)称其为作者艺术创作最完美成熟的作品之一,它同时也是一部众所公认的反讽杰作。研究小说中的反讽叙事,在文学
终于到了盛夏三白的最后一种白兰花啦,从小我们就有对白兰花的记忆,两朵一串,串在铁丝上,被老婆婆们放在篮子里卖,它们是天然的芳香剂。花语:纯洁的爱,真挚。花期:4-9月。生
语篇的衔接与连贯是当代语言学的一个热点。Halliday和Hasan(1976)曾详细分析了英语里常见的各种衔接手段。后来许多学者又提出了一些新的衔接手段,如隐性衔接,语域理论等。本
玛格丽特.阿特伍德享有加拿大文学女王的美誉,她出生于1939年11月18日,是著名小说家,诗人,文学评论家。长期以来,阿特伍德对自然生态和女性问题深入关注。这一思维体现在她的小说
随着社会媒介的发展与更新,以及互联网的迅速发展,人们接受信息的渠道也变得越来越广泛。文字已不再是传递信息的唯一方式,而是由文字这种单一的模态转变为包括图像、声音、
作为中国电视界新闻改革的重要成果之一,民生新闻已经成为各电视台尤其是地市级电视台的主打新闻栏目,各地方电视台纷纷将具有浓郁地方特色的民生新闻作为竞争利器,使民生新
分析师这个职业,在香港和大陆其实并无区别,真正能对投资者有所帮助的不多。从企业角度来说,最主要的原因是信息严重不对称,上市公司外部的人很难发现企业在账目上的造假行为。再者,所有的业绩预测和估值模型其实都无法准确地运用,因为企业经营多数是非常复杂,市场、管理、业务、行业等因素不断交错变化。  股价不易预测的另一个原因是,市场本身受各种因素作用。企业的基本面只决定了基本价格,而资金面、政策面、市场情绪