论文部分内容阅读
使命陈述作为组织重要的战略工具,回答了“企业是什么”和“应该是什么”的问题,指导企业的一切经济活动。在当今经济全球化的大背景下,越来越多的企业寻求海外市场,使命陈述翻译便成为一项不可避免的任务。然而,以往对使命陈述的研究主要集中在管理学领域,鲜少有人探讨使命陈述翻译。因此,本文将从关联理论的角度分析使命陈述翻译,试图为企业翻译其使命陈述提供一定参考。关联理论由威尔逊(Wilson)和斯博伯(Sperber)共同提出,认为“明示—推理”交际模式是人与人交际行为的本质。明示是指说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为。在交际过程中,说话人会认为自己的明示刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联。关联理论认为,交际中的个体会自动追求最佳关联,选择最好的语境对设想进行推理,并使为此付出的处理努力和获得的效果达到最佳平衡。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,也遵循交际行为的一般原则。因此,关联理论在很大程度上可以解释和指导翻译实践。基于关联理论,翻译是两次“明示—推理”交际行为,译者一方面要付出努力寻求源语的最佳关联,达到对源语的认知与理解;另一方面要把自己对源语的认知与理解以最佳关联的方式传达给译语读者。翻译本质上是一个译者在源语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联的过程。基于关联理论,通过文本分析,作者发现大部分使命陈述翻译能够有效传递原作者的意图,但是仍存在一些翻译不能再现原作者意图给译语读者,其主要原因是译者没有将源语认知语境和译语认知语境的差异考虑在内或妥善处理。本研究发现,认知语境对使命陈述翻译的制约主要体现在三个层面上。语言层面上,中文使命陈述和英文使命陈述在单词、句法和篇章结构上都有不同。中英文使命陈述在九要素方面也各有侧重,中文使命陈述注重利益相关者,而英文使命陈述看重顾客,产品或服务。文化层面上,中国的集体主义和高权力距离文化,美国的个人主义和低权力距离文化,在各自的使命陈述中均有体现。因此,译者要有效处理这些不同,达到源语认知语境和译语认知语境的最佳关联,也就是说,源语读者和译语读者在推理时的可及度相同,这将需要遵循推理空间等距原则。通过例证分析,作者发现推理空间等距原则可以有效指导译者处理认知语言语境和认知情景语境方面的差异,而认知文化语境方面的差异可以通过推理空间等距之补充原则来得以处理。以上两个指导原则可以指导具体的使命陈述翻译,达到原文在源语读者的效果与译文在译语读者的效果相同,实现最佳关联。最后,由于作者的研究能力有限,本文也存在一些不足之处。首先,本文研究的使命陈述文本量有限,使得对使命陈述翻译的涉及面不够详尽。其次,作者仅使用关联理论作了分析,没有使用其他翻译理论进行验证。这也正好为本人今后使用其他理论继续研究使命陈述的翻译提供了余地和机会。