论文部分内容阅读
文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,文学文体学则特指以阐释文学文本主题意义和美学价值为目的的学派。叙事批评主要在文本表达层运作,探讨作品的形式技巧所产生的各种主题意义。文学作品的艺术形式有两个不同层面,一为遣词造句,另一为组合事件的结构技巧。文体学聚焦于前者,叙事学聚焦于后者,两者呈互补关系。就作品的表达层而言,应将文体学与叙事学的方法相结合进行文学批评,以避免片面性。文学又称为语言的艺术,作者有意识地对文体及叙事结构进行选择是深化主题意义的手段。无论用什么概念作为检验翻译的标准,“忠实”一直是所有译者追求的目标。“忠实就是要忠实于原作者的意图”,而传达原作者的意图不只是翻译出“可意译的物质内容”,而是传达出这种内容与表达价值相互作用所产生的文本的整体意义,表达价值又包括文体与叙事价值。所以要做到完全彻底的翻译,不仅需要译文达到所指意义上的对等,也需要达到表达价值上的一致。对于文学翻译的研究也应结合文体学与叙事学方法。本文采用“足译”的概念作为翻译批评的标准,指将原作者的意图完全忠实地以另一种语言再现出来。就作品的表达层而言,这个概念注重检验译者是否传达了原文的表达方式所产生的价值而非检验译者是否把原文文体与叙事的结构照搬到译文中来。本文运用文体学及叙事学的理论作为切入点,从语音层面、词汇层面、句法层面、人物话语表达方式、叙事视角、文本产生的复调性6个主要方面对《汉书.东方朔传》的原文及华兹生的英译文进行分析。整个框架综合考虑了原文、译文的具体特点,分析班固如何通过对语言及结构的选择来加强主题意义和艺术效果,及华兹生是否注意到了作者有意识的选择,是否传达了原文的表达价值,是否达到了足译的效果。通过分析得出:译文的成功在于华兹生很好地把握了原文语言和叙述结构的表达价值并尽力传达,很好地再现了原文的主题意义,使译文中东方朔的形象栩栩如生。