中英美大学简介的互文性比较研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjy1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性理论形成于20世纪60年代,之后被广泛应用于文学批评及翻译。20世纪80年代,语言学家开始将文本的互文分析纳入语篇分析,互文性的理论与实践得到了丰富和发展。然而,综观国内外的研究现状跟成果,笔者发现目前互文性的批评性及非批评性研究主要集中在语篇的具体互文性及体裁互文性两个方面,主要涉及的语篇类型为新闻报道、官方文件、广告及公众演讲等,鲜有对教育类语篇的互文性的研究,目前国内的研究也少有中外语篇互文性比较研究的实例。此外,对大学简介的研究主要停留在翻译及语篇分析方面,很少有研究其互文性的实例。   本文选取中外大学简介为语料,以辛斌的互文性分析框架为理论基础,结合Hatim&Mason互文性理论中的主题互文性对中外大学简介语篇进行互文性对比分析,旨在探究大学简介这类教育语篇中互文性的类别与其功能、归纳中外大学简介互文性类别的相同点与不同点,并拟从互文性的语用功能及文化差异的角度对其相同点与不同点加以解释。   本研究中,作者根据大学排名分别收集30所中国大学简介,30所外国大学简介(英美大学各15所),共30篇,采用描写与对比相结合的分析方法对中外大学简介语篇的互文性进行定性分析。研究表明,互文性广泛存在于大学简介这类教育语篇之中,中外大学简介在具体互文性及体裁互文性类别上具有诸多的相同点:指涉、套话及引用这些具体互文类别被广泛应用;语篇中体裁、话语及风格的融合充分体现了大学简介语篇的体裁互文性。此外,从语篇宏观结构来看,中外大学简介语篇具有很多类似的语步,本文作者根据语料一共总结了七个语步,说明学校地位、介绍历史发展、阐明学术科研实力、列举所获荣誉与成绩、简述学术交流情况、概述与社区的关系以及阐述学校办学目标。这一结果表明中外大学简介之间存在主题互文关系。总体而言,中外大学简介互文性之间的相似性表明互文性在大学简介语篇中的生成与理解中具有重要的作用。同时,中外大学简介在互文性上也表现出其差异性:相同的互文类别在中外大学简介语篇中出现的频率不同;相同的语步出现的频率存在差异;出现频率相当的相同语步在语篇中所占比例也不大相同。我们认为这些差异性根源于中西方文化的差异。   本文的研究成果有助于深化我们对大学简介这类教育类语篇中互文性的理解与认识,对与大学简介类似语篇的理解与写作具有一定的指导意义,同时,本研究也能从一定程度上引起人们对语篇所蕴含的文化差异的重视。
其他文献
《电子竞技》杂志:TGA大奖赛冬季总决赛于11月22日顺利落下帷幕,作为赞助商你们对这次的比赛有什么看法?  杨枥:TGA大奖赛作为目前国内几个大型的电子竞技赛事之一,这些年的规模和影响力逐渐都在上升,这个与目前中国电子竞技网游化的趋势是保持一致的。赛睿也会继续与TGA大奖赛合作,让更多的玩家和用户充分了解赛睿的品牌文化和优异的产品。  《电子竞技》杂志:你们认为这次比赛中有哪些亮点?  杨枥:这
教师话语与教学效果存在着极为密切的关系。教师如果能熟练运用合适的课堂话语对学生的情感产生正面积极地影响,则会取得良好的教学效果。目前,国内外关于教师话语已经有大量的
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
近年来,中国受到越来越多国外媒体的关注。外媒报道影响读者对中国的看法,值得研究。外媒关于昆明“3.01”事件的相关报道作为本文的研究对象,旨在揭示外媒是如何报道中国的恐怖
李光华,陕西岐山人,从艺四十多年,初拜西安美术学院教授、山水画家杨建兮先生学习传统国画。2006—2011年先后结业于中国美术家协会山水画高研班、中国艺术研究院中国美术创
在全球经济高速发展的今天,西方媒体依靠着雄厚的资金、专业化的新闻报道团队,逐渐控制和垄断了全球的新闻信息的源头,有主导世界舆论的趋势。当今中国经济发展速度迅猛,对其新闻
在党员教育管理工作中,乌龙泉矿紧密结合实际,围绕进一步巩固扩大先进性教育活动的成果,加强基层党组织和党员先进性建设,适应新形势,把握新特点,着力在增强党员的先进性、保
A.S.拜厄特(1936-)是英国当代最负盛名的女作家之一,她同时也是一位诗人和批评家。从第一部小说《太阳影子》(1964)出版至今,她先后推出29部作品,囊括27座文学奖项。拜厄特在
随着2012 K1年度总决赛落下帷幕,TyLoo俱乐部双子星xf和tb也结束了自己退役前的最后一次大赛。可惜的是,在这场谢幕战中,他们并没能收获最终的冠军。“也许真的是青春的梦想
文学作品反映文化。文学作品的翻译是沟通目标语读者和源语言文化的桥梁。称呼语作为文化载体反映着人际关系和社会文化。本文尝试以《红楼梦》的前八十回为例比较研究英汉称