论文部分内容阅读
互文性理论形成于20世纪60年代,之后被广泛应用于文学批评及翻译。20世纪80年代,语言学家开始将文本的互文分析纳入语篇分析,互文性的理论与实践得到了丰富和发展。然而,综观国内外的研究现状跟成果,笔者发现目前互文性的批评性及非批评性研究主要集中在语篇的具体互文性及体裁互文性两个方面,主要涉及的语篇类型为新闻报道、官方文件、广告及公众演讲等,鲜有对教育类语篇的互文性的研究,目前国内的研究也少有中外语篇互文性比较研究的实例。此外,对大学简介的研究主要停留在翻译及语篇分析方面,很少有研究其互文性的实例。
本文选取中外大学简介为语料,以辛斌的互文性分析框架为理论基础,结合Hatim&Mason互文性理论中的主题互文性对中外大学简介语篇进行互文性对比分析,旨在探究大学简介这类教育语篇中互文性的类别与其功能、归纳中外大学简介互文性类别的相同点与不同点,并拟从互文性的语用功能及文化差异的角度对其相同点与不同点加以解释。
本研究中,作者根据大学排名分别收集30所中国大学简介,30所外国大学简介(英美大学各15所),共30篇,采用描写与对比相结合的分析方法对中外大学简介语篇的互文性进行定性分析。研究表明,互文性广泛存在于大学简介这类教育语篇之中,中外大学简介在具体互文性及体裁互文性类别上具有诸多的相同点:指涉、套话及引用这些具体互文类别被广泛应用;语篇中体裁、话语及风格的融合充分体现了大学简介语篇的体裁互文性。此外,从语篇宏观结构来看,中外大学简介语篇具有很多类似的语步,本文作者根据语料一共总结了七个语步,说明学校地位、介绍历史发展、阐明学术科研实力、列举所获荣誉与成绩、简述学术交流情况、概述与社区的关系以及阐述学校办学目标。这一结果表明中外大学简介之间存在主题互文关系。总体而言,中外大学简介互文性之间的相似性表明互文性在大学简介语篇中的生成与理解中具有重要的作用。同时,中外大学简介在互文性上也表现出其差异性:相同的互文类别在中外大学简介语篇中出现的频率不同;相同的语步出现的频率存在差异;出现频率相当的相同语步在语篇中所占比例也不大相同。我们认为这些差异性根源于中西方文化的差异。
本文的研究成果有助于深化我们对大学简介这类教育类语篇中互文性的理解与认识,对与大学简介类似语篇的理解与写作具有一定的指导意义,同时,本研究也能从一定程度上引起人们对语篇所蕴含的文化差异的重视。