论文部分内容阅读
不同的交际对象和场景常常要求人们运用不同的交际手段和语言形式来灵活处理。当面临一些尴尬、难堪、紧张、不愉快等情境时,人们往往会采取回避或间接的方式或语言来避免甚至化解。这种语言现象就是我们常说的委婉语。它在人们的日常社交活动中使用得非常广泛,是调谐人际关系的重要手段。随着人类文明和人际交往的不断发展,运用于不同文化和不同场景中的委婉语具有不同的意义和功能。这些差异都会直接影响跨文化交际中委婉语的准确理解和翻译。目前许多学者从不同角度对委婉语翻译进行了深入研究,其中大多都是基于文学作品中的委婉语翻译研究,而较少从目的论角度研究影视字幕中的委婉语翻译。影视作品是一种独特的艺术表现形式,在内容、表达意图、语言等诸多方面有别于普通的文学作品和商务文件。影视作品中的字幕具有瞬时性、大众性、通俗化、简洁性等特点,而且字幕翻译受到诸如时间、空间、语言形式、画面、人物动作或声音等多种因素的制约,那么字幕翻译应求“在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息”(李运兴,2001)。由此可见,字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译,它是植根于影视作品中一种有目的的翻译活动。而委婉语的翻译也需要考虑特定的文化和语境,它是植根于特定文化中的目的性活动。鉴于此,本文从目的论的角度,结合英语委婉语的交际功能以及影视字幕特点和制约因素来重点探讨英汉字幕中委婉语的翻译策略。目的论是20世纪70年代德国功能学派提出的一个较有影响的翻译理论。它认为翻译是一种有目的的行为活动,而接受者是决定翻译目的最重要的因素之一。该理论包括目的、连贯和忠诚三准则,其中目的准则是核心,强调翻译目的决定翻译方法。这恰恰能说明委婉语的翻译应结合特定的文化背景以及交际功能,尤其对电影文化中委婉语的翻译,译者更应该充分考虑观众的需求,采取相应的翻译策略,使受众能通过目的文本准确理解原文本的目的和内容。本文共六部分。第一章为引言,介绍本文研究背景、意义和结构;第二章为文献综述,简要概述国内外英语委婉语翻译和美剧字幕翻译的相关研究;第三章总体介绍英语委婉语及翻译,包括英语委婉语的定义、交际功能、汉译的重要性以及字幕中委婉语的翻译,其中详细阐述了字幕的定义、特点、字幕翻译的限制因素以及字幕中委婉语翻译的难点。第四章介绍目的论,包括目的论的要点和三准则,同时探讨目的论三准则对研究英语委婉语翻译的可行性。第五章是个案分析,选取《绝望的主妇》中典型的委婉语汉译片段分析目的论指导下英汉字幕中委婉语的翻译策略。第六章为结论,总结全文,并指出目的论为字幕翻译研究开辟了新视角,对后续研究具有指导意义。