功能对等视角下:艾米莉·狄金森诗歌两中译本比较

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:supengfei789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学史上,诗歌占有举足轻重的低位,是不可或缺的文学体裁。从古至今,文学都被看作是语言的精髓,而诗歌就是这顶文学桂冠上的那颗最为璀璨的宝石。从这一方面来讲,诗歌翻译及其翻译研究的重要性是不言而喻的。当我们讲到诗人,诸多名家跃入脑海,如惠特曼、佛罗斯特、华兹华斯、狄金森等等。在这众多的诗人当中,狄金森更是无法逃脱世人的关注。她的诗歌受到最为广泛的分析,也受到了最多的评论。然而,在中国情况却不尽然。中国对狄金森诗歌的翻译很少,更不用说对其诗歌翻译的研究。因此,对其诗歌中文翻译进行研究,找到恰当的翻译策略,并将其诗歌翻译成中文都是很有必要的。虽然国内也有学者对狄金森的诗歌进行研究,但是进行系统翻译研究的相对较少。为了让中国读者更好的理解狄金森诗歌,对其诗歌中文译本的翻译研究也是十分重要的。本论文以奈达功能对等理论作为理论基础,分别从语音、词汇、句子三个层面对江枫和蒲隆两位学者的中文译本做出译本研究,并对比分析了这两位学者的翻译及其所采用的翻译策略。研究结果表明,两位学者的翻译及其翻译策略有差异也有相似性,在不同层面体现了功能对等。在语音层面,江枫先生为了实现词汇含义的准确传达,而在整体韵律方面有所缺失;蒲隆先生擅长保留原诗的韵律,而不侧重词汇翻译。在词汇层面,江枫先生注重词汇翻译的准确性,而蒲隆先生擅长整体语境的把握。在句子层面,江枫先生完全保留了原诗的句子特征,且符合中文诗歌句式特点,中英文读者能够对其作出几乎同样的反应,实现了功能对等;而蒲隆先生为了保留诗歌的韵律与词汇层面的对等,其中译本句式比较陌生、少见,几乎牺牲了句式方面的功能对等。本文试图对江枫及蒲隆两位学者的中文译本进行较为全面的描述,以期能够对中国读者更好地欣赏狄金森的诗歌有所帮助。同时希望能够通过对此二位学者的翻译策略的研究,为英文诗歌的中文翻译作出一定贡献。
其他文献
通过模拟腹膜透析的动物实验,观察了肾衰口服液(SSOL)对腹膜透析效能及腹膜超微结构的影响。大鼠分正常对照组、单纯透析液组(A)、合SSOL腹透组(B)。结果显示:①B组净超滤量、腹膜清
目的观察竹管疗法不同留罐时间治疗颈椎病的疗效。方法将60例颈椎病患者按照数字表法分为治疗组和对照组。治疗组30例行竹管疗法留罐10 min治疗,对照组30例行竹管疗法留罐5 m
2016年江苏高考物理试题立意高远,着重强调对基本知识的掌握,主要考查学生对科学思维的灵活应用。从整体的角度对试卷进行了简析,对考查学生科学思维的滑块问题、回旋加速器
目的探讨超声四腔心头侧偏转法及顺序节段分析法在中孕期胎儿先天性心脏病诊断中的临床价值。方法选取2011年5月~2012年5月来我院进行产前筛查的9050例孕妇为临床研究对象。
以贵州平塘特大桥索塔施工为背景,探讨山区超高异形索塔钢筋分片吊装施工,阐述钢筋分片吊装施工工艺及施工要点,分析钢筋分片吊装施工功效;根据工程施工过程,分析钢筋分片吊
<正>网络时代催生了新媒体的大发展大繁荣。《万万没想到》《晓说》《侣行》等视频网站自制剧、综艺节目、真人秀、脱口秀等节目形式通过更加平民化的视角,不断把触角伸向传
本试验对临床上猪腹泻相关的病原进行了检测并对广东部分地区的猪流行性腹泻病毒(porcine epidemic diarrhea virus,PEDV)展开了分子流行病学的调查。对采集自广东地区的14个
目的探讨孟鲁司特钠联合布地奈德治疗儿童咳嗽变异性哮喘的临床疗效和安全性。方法 80例儿童咳嗽变异性哮喘患儿分为观察组和对照组各40例。对照组雾化吸入布地奈德,治疗组同
目的探讨生长抑素治疗粘连性肠梗阻的临床疗效。方法收集2013年1月至2014年5月我院收治的粘连性肠梗阻164例患者资料,将患者随机分为研究组和对照组,各82例。对照组患者给予
食品中汞的健康风险需要考虑不同饮食习惯对食品中汞含量和生物可给性的作用。该文综述了不同饮食习惯(烹调方式及食物成分)对食品中汞含量、形态及生物可给性的影响。结果表