论文部分内容阅读
近年来,随着经济全球化和政治多极化的深入发展,中国在外交领域上与世界各国交往频繁。人们愈加关注着这个拥有14亿人口、世界上最大的发展中国家在外交领域的声音和动作。外交演讲对树立国家形象、阐述内外政策和加强对外交流起着重要作用。因此,中文外交演讲的英译作为不可或缺的一环愈来愈受到各界的重视。本文研究的主题便是中文外交演讲的英译策略。在翻译文本的选择方面,为使研究具有科学性和严谨性,论文选取了两篇习近平主席2013年“共同发展”主题演讲,其中一篇是博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲“共同创造亚洲和世界的美好未来”,另一篇是墨西哥参议院的演讲“促进共同发展共创美好未来”。本文在功能派翻译理论(the functionalist translation theory)的核心理论——目的论(Skopostheories)的理论基础上,研究在外交演讲的英译过程中,为达到译文的交际目的所采取的翻译策略。为此,首先是根据外交关系专家对习主席演讲的研究及国内外权威媒体的评论来确定其演讲的交际目的,并结合目的论(Skopostheories)和外交演讲的性质来确定演讲译文的交际目的。其次,结合演讲文本进行大量实例分析,从词汇、句子、篇章等不同层面分析译者为达到译文的交际目的而采取的翻译策略。最后根据目的论的三原则来判断归化(domestication)和异化(foreignization)策略中哪种翻译策略能更有效地达到译文的交际目的。习总书记演讲译文的交际目的既是为促进亚洲地区和中墨、中拉地区的共同发展,在博鳌亚洲论坛和墨西哥参议院上阐述中国的建议和主张;又是为了阐述中国自身在共同发展问题上所采取的国内和外交政策,让博鳌亚洲论坛成员国和以墨西哥为代表的拉美地区国家更加了解中国。本论文得出结论是:为更有效地达到译文的交际目的,在词汇、句子和篇章等方面,应采取归化(domestication)为主,异化(foreignization)为辅的翻译策略。不仅如此,翻译即目的(skopos),目的决定一切。翻译目的论(Skopostheories)的这一核心思想在本研究中得到了证实。利用翻译目的论(Skopostheories)来指导外交演讲英译的研究相对不足,本文对外交演讲英译实践和目的论在外交演讲领域的应用具有参考价值和现实意义。