论文部分内容阅读
儿童文学翻译历经百年的发展。在文化交流中,大量的国外儿童文学作品传入中国。虽然儿童文学翻译作品数量繁多,但是翻译质量欠佳,而且关于儿童文学翻译的研究边缘化,片面化。先前对儿童文学翻译的研究大都以侧重某一方面的个例为主,很少对儿童文学翻译作品做出全面的研究与分析。儿童文学作品《吹小号的天鹅》是著名作家E.B White撰写,由著名的儿童文学翻译作家任溶溶翻译,因此《吹小号的天鹅》作为译作具有一定的代表性和说服力。本研究以德国功能目的论为理论基础,选用任溶溶的译作《吹小号的天鹅》,全面地从词汇层面、句法层面以及文化层面做出分析,旨在研究儿童文学翻译方法。论文首先从功能目的论的视角讨论《吹小号的天鹅》中译本的词汇层面。从目的论的角度看,原文是蕴含无限可能是开放的。为了达到目的,翻译手段由结果决定,“目的”决定翻译方法。考虑到儿童文学和儿童读者的特殊性,并借鉴功能目的论,从口语化词汇、儿化音、叠词、拟声词以及语气词的运用进行分析。译者根据儿童读者语言发展规律和身心发展规律,在翻译过程中选用儿童习惯用语,易于儿童理解并获得儿童的喜爱。其次,论文从功能目的论的视角查看《吹小号的天鹅》中译本的句法层面。在英语表达中通常用到长句子和复杂句,而在汉语表达中较少用到长句,特别是在儿童文学作品中。在借鉴功能目的论,并结合儿童读者的特殊性,从复合句转化为简单句进行分析,包括状语从句转化为简单句和定语从句转化为简单句,这样,句式简单,逻辑清晰,浅显易懂。最后,论文从功能目的论的视角研究《吹小号的天鹅》中译本的文化层面。儿童文学翻译是一种跨文化的交际活动,全部删除外来文化因素,不利于儿童学习外来文化,得不到知识的拓展。译者也应一定程度上保留源语言文本的意象,适当忠实于原文。采用归化和异化翻译手段,适当的删除或保留文化因素。论文借鉴目的理论,分析任溶溶的译本《吹小号的天鹅》的实例并总结出儿童文学翻译方法,对于儿童文学作品翻译具有一定的指导性和规范性。