从功能目的论的视角看《吹小号的天鹅》汉译本

被引量 : 1次 | 上传用户:peteryang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译历经百年的发展。在文化交流中,大量的国外儿童文学作品传入中国。虽然儿童文学翻译作品数量繁多,但是翻译质量欠佳,而且关于儿童文学翻译的研究边缘化,片面化。先前对儿童文学翻译的研究大都以侧重某一方面的个例为主,很少对儿童文学翻译作品做出全面的研究与分析。儿童文学作品《吹小号的天鹅》是著名作家E.B White撰写,由著名的儿童文学翻译作家任溶溶翻译,因此《吹小号的天鹅》作为译作具有一定的代表性和说服力。本研究以德国功能目的论为理论基础,选用任溶溶的译作《吹小号的天鹅》,全面地从词汇层面、句法层面以及文化层面做出分析,旨在研究儿童文学翻译方法。论文首先从功能目的论的视角讨论《吹小号的天鹅》中译本的词汇层面。从目的论的角度看,原文是蕴含无限可能是开放的。为了达到目的,翻译手段由结果决定,“目的”决定翻译方法。考虑到儿童文学和儿童读者的特殊性,并借鉴功能目的论,从口语化词汇、儿化音、叠词、拟声词以及语气词的运用进行分析。译者根据儿童读者语言发展规律和身心发展规律,在翻译过程中选用儿童习惯用语,易于儿童理解并获得儿童的喜爱。其次,论文从功能目的论的视角查看《吹小号的天鹅》中译本的句法层面。在英语表达中通常用到长句子和复杂句,而在汉语表达中较少用到长句,特别是在儿童文学作品中。在借鉴功能目的论,并结合儿童读者的特殊性,从复合句转化为简单句进行分析,包括状语从句转化为简单句和定语从句转化为简单句,这样,句式简单,逻辑清晰,浅显易懂。最后,论文从功能目的论的视角研究《吹小号的天鹅》中译本的文化层面。儿童文学翻译是一种跨文化的交际活动,全部删除外来文化因素,不利于儿童学习外来文化,得不到知识的拓展。译者也应一定程度上保留源语言文本的意象,适当忠实于原文。采用归化和异化翻译手段,适当的删除或保留文化因素。论文借鉴目的理论,分析任溶溶的译本《吹小号的天鹅》的实例并总结出儿童文学翻译方法,对于儿童文学作品翻译具有一定的指导性和规范性。
其他文献
为了深入分析交通构成对高速公路交通安全的影响,采集广东省开阳高速公路2014年的道路、交通、事故数据,依据高速公路收费标准将车辆分为5类,建立关联路段道路、交通属性和事
<正>标准住院流程适用对象第一诊断为完全性前置胎盘(ICD-10:044.0/044.1),行古典式剖宫产术或子宫下段剖宫产术(ICD-9-CM-3:74.0/74.1)。诊断依据根据《临床诊疗指南-妇产科
整体式矩形注塑模型腔,其侧壁厚度计算中的系数C,在不同的设计手册中给出的c值是不同的,大体上可分为两种类型分别表以c1和c2。通过数值计算对此两种c值的趋势进行对比,认为
环壕聚落是新石器时代晚期具有特色的聚落遗存形式。文章从典型聚落的整体布局、居住区的分布结构、围沟的具体形态入手,通过对比新石器晚期关中地区仰韶文化、山东地区大汶
当代移动通信和无线网络技术的不断进步,使得我们在平时的生活中更加依赖于自动化或半自动化的设备。目前无线传感网络技术越来越受到人们的重视,并且已经应用在航天、生态、
中国玉文化的源远流长,使得中国人对玉石有特别的喜爱,而且包容性很大。玉石的品种繁多,但不妨碍人们对美的追求。本文研究的是绿色钠长石玉,在市场上曾一直是中低档翡翠的仿品,它
当今,中小企业在国民经济中扮演着重要角色,中小企业(SME)发展的瓶颈问题就是资金不足。但是中小企业可抵押固定资产缺失,相反流动资产充足;商业银行由于面临激烈竞争,亟需改变过
数据挖掘,又称为数据库中的知识发现,是目前人工智能和数据库领域研究的热点问题,它是一种决策支持过程,主要用于人工智能、机器学习、模式识别、统计学、数据库、可视化技术等方
本文从文化分析的角度入手,对澳大利亚英语的特色进行了解读:澳大利亚的土著语与外来语对澳大利亚英语共同影响。澳大利亚英语经过200多年的发展已形成有别于英式英语和美式