论文部分内容阅读
随着国内外先进农业科学技术之间的交流越来越频繁,农业英语逐渐成为科技英语里不可忽视的一个分支。由于中国是农业大国,近年来翻译市场的农业科技汉译英量大增,翻译要求和质量也日趋规范和专业化,该类文体的汉英互译中遇到许多问题也急需解决。论文摘要英译对于我国科技工作者的科研成果迈入国际学术论坛具有举足轻重的作用。语料库应用于翻译15年来,各国学者也进行了大量的理论与实证探讨,使这一研究途径逐步发展成为一种新研究范式。本文针对在农业科学技术的汉英互译中所遇到的问题,从显化的角度切入,利用语料库的定量对比分析方法,对农业科技英语摘要翻译的显化使用情况进行了分析研究。分析发现:摘要英译中连接词与代词使用均具有显化特征,但仍存在不足。为使译文更为地道、得体,首先本文将自建的小型农业科技英文摘要英汉平行语料库中40篇汉语原文摘要和英文译本摘要,用语料库的实证方法对汉英农业科技类文章中的显化特征同样进行了研究,通过对文本连接词的考察和分析,验证了在科技文章中也存在显化特征这一假设,为翻译研究提供了新方法和新思路。另外,本文还以翻译显化理论为背景,对比了40篇英文原创摘要和40篇中文英译摘要的特征,有利于揭示论文摘要英译的语言共性显化和非共性显化。对比研究表明,英译摘要显化现象明显,特别表现在指示词连接词和第一人称代词等方面。这一研究结果修补了Blum-Kulka的显化假设,将内容显化和词汇密度也纳入到翻译显化研究之中。进一步分析研究表明,摘要显化有内在于翻译过程本身的显化,也有因为语用目的等的外在显化。因此,摘要英译研究可为翻译显化的分层研究提供理据。本论文分五部分进行讨论,分别是介绍、文献综述、研究理论框架、摘要的中英译本及英文原创摘要和英译摘要的对比分析和结论。研究方法采用质的研究和量的研究相结合以及个案研究方法。本研究希望将研究结果应用于该类语篇的汉英的翻译实践,为农业科技文本的汉英显化使用提供借鉴和参考,提高农业科技汉英翻译的得体性,以便更有效地传达信息,为受众所接受。