【摘 要】
:
中俄两国是好邻居、好朋友、好伙伴。中俄建交70周年为两国人文交流带来更多机遇,我国人民接触俄罗斯文学的途径也层见叠出,其中儿童文学作为俄罗斯文学的重要组成部分在两国文化交流中的作用更是不言而喻。本篇实践报告的文本《愿望之塔》选自俄罗斯著名作家达里娅·东佐娃的童话《美丽的山谷童话》系列。近年来,达里娅·东佐娃开始儿童文学的创作,作者希望能够通过她的童话帮助孩子们学会勇敢和爱。不同于成人文学,童话具有
论文部分内容阅读
中俄两国是好邻居、好朋友、好伙伴。中俄建交70周年为两国人文交流带来更多机遇,我国人民接触俄罗斯文学的途径也层见叠出,其中儿童文学作为俄罗斯文学的重要组成部分在两国文化交流中的作用更是不言而喻。本篇实践报告的文本《愿望之塔》选自俄罗斯著名作家达里娅·东佐娃的童话《美丽的山谷童话》系列。近年来,达里娅·东佐娃开始儿童文学的创作,作者希望能够通过她的童话帮助孩子们学会勇敢和爱。不同于成人文学,童话具有其独特的语言特征。笔者了解了儿童文学翻译需要把握的文体特点、语言特点,以儿童的阅读兴趣和接受特点为出发点,在译文中合理地使用儿化音、语气词、拟声词、叠词、成语来增强文字的音乐感,节奏感和可读性,激发小读者的阅读兴趣。除此之外,通过增译,减译,词类转换的翻译方法,使译文更加地符合中文的表达习惯。一方面,该文本的翻译和研究能够丰富我国对俄罗斯儿童文学翻译的研究,有助于我国儿童文学作家丰富创作角度。另一方面,笔者本人也能通过本次翻译,提高自身的翻译水平,为今后的翻译工作奠定基础。
其他文献
本报告介绍笔者于2021年9月10日在内蒙古红木艺术博物馆为一位来自巴基斯坦的友人担任口译员的导游口译实践。整个口译过程历时一小时五十三分钟。笔者在获得外国友人以及中文解说员许可的情况下,对该过程进行拍摄和录音并将其转写成文本,最后以此为语料撰写了本篇口译实践报告。该实践报告重点阐述笔者所做的译前准备和针对口译过程中遇到的口译难点和采取的解决对策。译前,笔者收集了有关红木文化与敕勒川文化相关的背景
用户影响力的评估是社交网络中的一个研究热点。近年来,随着互联网的快速发展和普及,国内外专家学者更为深入地研究了网络中用户影响力的评估,且取得了一定的成果。本文阐述了影响力的相关概念,对影响力评估的主要研究成果进行了评述,并重点从基于网络结构特性、用户行为及用户情感倾向这三个角度出发论述了网络中用户影响力的评估方法。在此基础上进行了分析,并对社交网络中用户影响力评估的研究和应用进行了展望。
社区是一种介于微观和宏观之间的节点聚合体,对深入理解社交用户的行为规律具有重要意义。传统的社区发现方法假设节点在网络中具有同等地位,忽略了节点影响力在社区形成中的影响和作用。针对这一问题,提出一种基于节点影响力扩张的社区发现方法。首先,基于蒙特卡洛近似计算节点的局部影响力。接下来,提出一种新的离心率计算方法对桥接节点进行筛选,增强种子质量。最后,采用动态规划对种子进行扩张生成社区。实验结果表明,基
物体检测和跟踪是计算机视觉领域中一个非常重要的研究方向。之前,图像目标检测甚至还是一个很难理解的概念,且当时的硬件设备也没有现在那么强大。近年来,物体检测的应用更广泛,已在多个任务领域中进行了实际应用。在过去的十年里,小目标检测在某些关键领域(例如遥感图像)吸引了大量研究。但是,小物体检测的数据收集不足,大目标数量远超过小目标,导致数据样本缺乏多样性,这影响了小目标检测器的性能。这些年,物体检测技
随着我国城市化进程加快、城市群往来频繁,城际中短途出行需求显著增加。现有市内火车站难以满足城市多心发展和城市更新,市郊高铁车站距离市区太远,增加了高频旅客出行总时间成本。由于城市土地和建成区等限制,在城市核心区地面修建城际铁路枢纽并不实际,一些大城市开始利用在城市核心区道路或绿化等公共空间下方修建地下城际交通枢纽,用于开行中短途城际列车,如天津滨海站(2015)、深圳福田站(2015)等等。位于城
电力负载调控是电力部门不断追求和完善的目标,也是智慧城市基础建设重点考察的指标之一。如果缺乏对整体用电情况的掌握,不能及时合理地调整供电政策,将会造成一系列的不良后果,如2021年东北限电潮引发各类民生问题。然而,传统的电力预测方法,无法对具体的用电场景进行区分,当面对多变量的电力时间序列数据时,无法有针对性地对变量进行取舍,使得预测性能受到影响,进而影响电力负载调控。基于此,本文开展了基于事理图
常微分方程(Ordinary Differential Equations,ODE)是当代数学中极为重要的一个分支,适用于描述动态变化现象,在经济学、物理学、工程学和系统生物学等许多科学领域中常用于对动态系统建立数学模型,用以解释实际问题或者预测复杂现象。常微分方程参数推断则是根据常微分方程模型和已观测到的数据轨迹,反过来推断模型中参数值的流程,由于ODE系统的非线性、多态性以及数据中的噪声引起了
当代俄罗斯女性文学在二十世纪八十年代后半期开始获得快速发展,其中女性作家笔触下的爱情、家庭等传统主题小说在当下社会显得尤为迫切,她们对日常生活的高度关注、对艺术细节的精雕细刻成为了当代俄罗斯文学一道亮丽的风景线。叶琳娜·科丽娜作为当代女性作家的新兴代表人物,其作品被译为多种语言发行出版。本文以其小说《俄罗斯新女性日记》为翻译研究对象,基于对日记体小说语言分析,归纳总结翻译文本语言特点,并结合实例,
从上世纪70年代起,传记小说成为西方社会研究的热点,主要集中在小说理论的建构和文本的细读上。受到西方社会和西方文化的影响,俄罗斯也出现了大量的传记小说。近些年来,随着中俄两国文化交流的不断发展,俄罗斯传记小说吸引了越来越多的中国读者。传记小说《生活与美食那些事》发表于2015年。作者叶卡捷琳娜·罗日杰斯特文斯卡娅是一名摄影师,担任过《七天》杂志的主编,同时还是记者、时装设计师、以及从事英法文学翻译
俄罗斯作为“一带一路”沿线国家,与中国的合作尤为宝贵。电影是向世界传播不同文化、历史和政治信息、塑造正面形象的重要媒体工具。事实证明,两国在电影领域的互动是维持文化交流的主要组成部分之一。本论文选取的文本内容是俄罗斯著名电影史家、电影评论家涅亚·马尔科夫娜·卓尔卡亚的著作《20世纪俄罗斯电影史》,本书细致描述了俄罗斯电影业的发展历程,即为20世纪俄罗斯电影业初期的发展默默做出贡献的开拓者及其作品,