论文部分内容阅读
由孟加拉文译成英语的《吉檀迦利》是印度诗人泰戈尔获得诺贝尔文学奖的作品,其英文诗句充满了音乐美和哲理性。虽然诗歌翻译的困难在翻译界“臭名昭著”,但《吉檀迦利》这种自由诗体仍引起了许多中英文翻译工作者的兴趣,因此,在中国的图书市场上可以看到许多翻译版本的《吉檀迦利》。不过,在诸多的翻译版本之中,冰心的版本一直流传下来,被奉为经典,甚至出现了部分翻译版本明显模仿冰心翻译风格的痕迹。为了发现冰心翻译的高明之处,并探求冰心是如何实现这些高质量的翻译,本文作者找到部分翻译的版本与冰心的版本作译本比较研究。为了使译本比较做到尽可能的客观与直接,本文借鉴了刘宓庆教授提出的风格标记理论,从形式标记和非形式标记两个大方面出发,对《吉檀迦利》的语言特征以及冰心对这些语言特征的处理方式进行了分析,并与其他两个译本进行对比;接着作者对冰心翻译语言背后的深层次原因进行挖掘,发现其与泰戈尔在写作主题上,哲学思想上以及视域上都非常接近,从而最终得出结论:冰心在处理《吉檀迦利》的韵律、词汇、句法、修辞等方面找到了最适合的方式,用最贴切的汉语表达展示了泰戈尔诗词英语语言的风格特征;在表达方式、个人经历、价值观和世界观、思想哲学上,冰心受泰戈尔影响巨大,与其有很多相似之处,这也成为她能成功理解并传递《吉檀迦利》风格和思想的重要原因。