【摘 要】
:
功能翻译理论要求译者根据翻译纲要、翻译活动的目的、文本的交际功能以及目的语受众的需要,选择源语文本信息、翻译策略以及译文的表现形式,以期完成翻译活动的交际目的。本
论文部分内容阅读
功能翻译理论要求译者根据翻译纲要、翻译活动的目的、文本的交际功能以及目的语受众的需要,选择源语文本信息、翻译策略以及译文的表现形式,以期完成翻译活动的交际目的。本文以德国功能主义翻译理论为理论基础,对英语电影《无事生非》的配音翻译进行个案研究,探讨电影配音翻译的相关问题以及翻译策略的制定。作为视听媒体文本之一的电影,除了文本信息这一语言因素,还可以通过电影中的声音(对话、旁白以及其他音效)、图像等非语言因素的途径与观众进行交流。这一文本的特性决定了电影配音翻译的特殊性。鉴于这一特性,配音翻译行为将行为发生的环境置于目的语文化背景之中,它是以电影为媒介进行的包括文本、声音等各方面的跨文化交际活动。在功能主义视角下,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。配音翻译是一种有目的的翻译行为,其最终目的是为了使目的语观众可以耗费相对最小的认知努力去理解和欣赏外语电影。为了实现配音翻译的最佳质量,文本分析、翻译纲要、文本功能、目的语受众对译文的期待等都是译者进行电影配音翻译活动时必须要考虑的因素。基于以上分析,电影配音翻译往往采取归化翻译策略。目的语受众既是配音电影的消费者,又是对电影配音质量的评价者,因此归化旨在尽量减少译文中生硬的表现形式,为目的语受众提供一种自然流畅的译文,从而实现电影配音翻译活动的目的。本文通过对英语电影《无事生非》的配音翻译进行描述性研究分析,来探讨电影配音翻译所采用的翻译策略和翻译方法,并提出一个自上而下的功能主义分析过程。对这一领域的研究不但可以帮助我们从实践角度提高电影配音的翻译质量,还可以从宏观上加深我们对翻译理论的认识和理解。
其他文献
从上世纪70年代开始,隐喻不仅成为了语言学家关注的研究对象,也激发起许多领域学者诸如哲学家、心理学家以及社会学家等的浓厚兴趣。在众多的研究成果中,莱考夫的概念隐喻理
随着我国经济建设的高速发展,当代社会对外语专业人才所具备的素质和知识结构提出了更高的要求。高职外语教学更注重培养学生的语言知识能力和语言应用能力。为此,外语教师不
听力理解是语言交际中的一项重要技能,同时也是我国现行大学英语教学大纲要求的一项重要教学内容。本文将旨在运用功能语法的人际功能理论来分析英语听力理解的测试和教学。
分析沿海战域的特点,强调舰船应该在受到攻击后仍具有作战能力,指出设计舰船应有一个革命性的变化,提高在沿海战中舰船的生存能力。
随着计算机网络信息技术的迅速发展,阅读也发生了革命性变化:从印刷文本到超文本;从线性顺序到非线性顺序;从传统的印刷文本阅读到计算机网络阅读延伸。相关研究证明,印刷文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文论述了安全政策的明显改变是如何影响德国艇舰队的问题,本文作者号召我们把潜艇视作一种具有广泛作战范围的海战工具,并把它纳入德国海军的“2005年海军”的概念。
大量新技术、新材料的出现,给设计师带来更多的灵感与创意空间,同时材料在视觉与触觉方面对人的心理所产生的情感体验也越来越被设计师们所重视。在语义学的范围内去研究材料所
虽是一名小学语文教师。却一直十分关注每年的高考作文,高三学生会从怎样的角度人手?带着这样的好奇与疑问,我把目光锁定在了每年的高考作文评点之上。