论文部分内容阅读
随着世界全球化程度日益加深,租赁合同对促进双方经济合作、密切经济往来起到重要作用。不同国家之间签订的合同需要准确的双语或多语言文本,因租赁属于法律文本,要求语言有极高的严谨性、准确性,所以文本中会包含诸多专业术语、复合结构,以及其它修饰成分,翻译难度较大。笔者在翻译租赁合同Heydenrych Notorial Lease Agreement时,发现原文含有大量动词名物化结构,含此类结构的句子占句子总数的90%以上。翻译好这些动词名物化结构,将有助于成功地翻译整篇合同,探讨租赁合同中动词名物化结构的翻译策略与技巧显得格外重要。笔者从名物化光杆词、名物化短语以及包含名物化结构的小句展开翻译研究。此次翻译实践,以奈达的“功能对等”理论作为指导。该理论主张,译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。这就要求在翻译过程中,译者要在目的语中寻求贴近而又自然的对等语。一般情况下,为了保存内容,需改变原文的结构形式。“功能对等”翻译理论为本项翻译研究提供了理论指导。笔者发现,在“功能对等”翻译理论的指导下,绝大部分的名物化光杆词在翻译过程中保留原来的词性,译为名词。极少部分的名物化光杆词,译为动词。动词名物化短语是语法隐喻的一种形式,译成汉语后情况比较复杂,有的翻译成汉语偏正词组,有的翻译成汉语动宾词组,有的翻译成汉语的主谓词组,有的翻译成汉语的介词词组,有的还需要翻译成汉语的小句,甚至其它形式。在翻译含有动词名物化结构的句子时,多采用“归化”策略,采用倒译等具体技巧。本报告分为四部分:第一章介绍租赁合同的文本特点、文本来源。第二章是翻译过程介绍,包括译前的理论探讨,参考资料和翻译工具的准备,翻译质量控制手段的介绍和翻译工作的持续时间。第三章是案例分析,通过分析名物化光杆词、名物化短语以及含名物化结构的句子的翻译过程、翻译结果,总结租赁合同中动词名物化结构的翻译策略和技巧。第四章是笔者翻译后的感悟与体会。