国际奥委会第138届全会英汉同传实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linjr82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告是笔者基于对国际奥委会第138届全会节选语料进行的英汉同传实践所撰写的。笔者模拟了奥委会全会口译场景进行了同传实践,并通过对实践过程录音及转写的分析,总结了三方面难点:长难句输出逻辑不清问题、同传中翻译腔问题、发言者口音导致的听辨不清问题。笔者还总结归纳出断句能使同传译员在面对长难句时减轻记忆负担,增补可以增强分句间的逻辑连接,从而解决长难句输出逻辑不清问题;被动转主动能尽可能消除被动语态的译语翻译腔问题,同时反译可以让虚拟语气的译语更符合中文表达;推测能尽量减少对带口音的源语听辨不清的情况。笔者期望本实践报告可以为同声传译研究提供相关问题的帮助。
其他文献
学位
学位
学位
学位
本篇中译英交传实践报告描述的是笔者负责的2021年“庆祝黑龙江大学建校80周年”学术活动之校史馆口译讲解任务,分析文本为黑龙江大学博物馆第一、第二、第三展厅的解说词,在本报告中,笔者分析中英交传过程中会遇到的问题,并提出相应的解决策略。回顾本次口译实践任务后,笔者在报告论述了译前准备、译中过程和译后总结与评估,选取实践中的经典例子,从“四字词汇翻译”、“流水句翻译”以及“历史背景信息翻译”三个角度
学位
学位
学位
当前,新冠肺炎疫情大肆流行,国际形势多变,在此复杂的全球大背景下,国际关系方面的口译活动对国家间的交流发挥着重要作用。本文笔者选取了国际关系专家金灿荣教授的大国远见系列讲座之一《国际视野下的中国机遇》作为汉英同传模拟实践内容。笔者以此次汉英同传实践过程中出现的问题作为研究对象,以释意派口译理论作为理论支撑,并针对口译问题提出了相应的解决策略。在本文中,笔者结合释意派口译理论,运用口译过程三角模型,
学位
学位
学位