论文部分内容阅读
本实践报告是笔者基于对国际奥委会第138届全会节选语料进行的英汉同传实践所撰写的。笔者模拟了奥委会全会口译场景进行了同传实践,并通过对实践过程录音及转写的分析,总结了三方面难点:长难句输出逻辑不清问题、同传中翻译腔问题、发言者口音导致的听辨不清问题。笔者还总结归纳出断句能使同传译员在面对长难句时减轻记忆负担,增补可以增强分句间的逻辑连接,从而解决长难句输出逻辑不清问题;被动转主动能尽可能消除被动语态的译语翻译腔问题,同时反译可以让虚拟语气的译语更符合中文表达;推测能尽量减少对带口音的源语听辨不清的情况。笔者期望本实践报告可以为同声传译研究提供相关问题的帮助。