【摘 要】
:
当前,新冠肺炎疫情大肆流行,国际形势多变,在此复杂的全球大背景下,国际关系方面的口译活动对国家间的交流发挥着重要作用。本文笔者选取了国际关系专家金灿荣教授的大国远见系列讲座之一《国际视野下的中国机遇》作为汉英同传模拟实践内容。笔者以此次汉英同传实践过程中出现的问题作为研究对象,以释意派口译理论作为理论支撑,并针对口译问题提出了相应的解决策略。在本文中,笔者结合释意派口译理论,运用口译过程三角模型,
论文部分内容阅读
当前,新冠肺炎疫情大肆流行,国际形势多变,在此复杂的全球大背景下,国际关系方面的口译活动对国家间的交流发挥着重要作用。本文笔者选取了国际关系专家金灿荣教授的大国远见系列讲座之一《国际视野下的中国机遇》作为汉英同传模拟实践内容。笔者以此次汉英同传实践过程中出现的问题作为研究对象,以释意派口译理论作为理论支撑,并针对口译问题提出了相应的解决策略。在本文中,笔者结合释意派口译理论,运用口译过程三角模型,将此次口译实践中出现的问题从两个角度进行分析:脱离源语语言外壳和重新表达。笔者选取典型案例,进行归类,分析了译员在脱离源语语言外壳环节中的难点和重新表达环节的译语问题,并根据源语语言特点,提出增译、逻辑关系显化和变通、意译和合译等策略。通过此次汉英同传实践以及对实践问题的分析和总结,笔者为自己今后的口译学习和实践提供了一些借鉴,达到提高口译质量的目的,同时也为同传实践的研究提供了一些新思路。
其他文献
随着众多国际公司将产品销往中国,英中双语发布会越来越普遍。本文以“2021年苹果公司秋季新品发布会”为同声传译训练素材,以吉尔的同声传译精力分配模型为理论依据,旨在探究本次同传实践中遇到的难点并提出应对策略。难点一在于如何提高源语接收与分析的准确性。实践发现,扩充短时记忆容量和重建语句信息结构两个策略可以有效提高译员对源语的理解。对讲话者未明确表达的信息进行推理,并合理预测其将要表达的信息,有助于
该文本选自教育管理学著作《高等教育管理者手册:高校有效领导与管理》(The Higher Education Managers Handbook:Effective Leadership and Management in Universities and Colleges)的第八章“提升学生体验”(Enhancing the student experience)。该章对英国教学卓越框架(Tea
本篇中译英交传实践报告描述的是笔者负责的2021年“庆祝黑龙江大学建校80周年”学术活动之校史馆口译讲解任务,分析文本为黑龙江大学博物馆第一、第二、第三展厅的解说词,在本报告中,笔者分析中英交传过程中会遇到的问题,并提出相应的解决策略。回顾本次口译实践任务后,笔者在报告论述了译前准备、译中过程和译后总结与评估,选取实践中的经典例子,从“四字词汇翻译”、“流水句翻译”以及“历史背景信息翻译”三个角度