中华瑰宝名扬世界

被引量 : 0次 | 上传用户:aa6512048
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国被誉为陶瓷的故乡,英语词汇中,“中国”和“瓷器”是同一个单词。近年来,随着中国经济地位的上升,海外文物的回流,中国古代陶瓷珍品再次引发世人的浓厚兴趣。然而陶瓷珍品译介现状却难如人意:英译实践在国内还缺乏系统的理论指导,珍品名称翻译缺乏规范,术语混乱甚至错误。不利于中国陶瓷文化的对外译介和宣传。本文拟结合现代术语学、翻译目的论、以及文化、审美等方面的探讨,对中国陶瓷艺术品名称翻译实践进行一次尝试性研究。中国陶瓷是艺术与科学的完美结合,凝聚了古代艺术家与工匠的心血。珍品名称主要由陶瓷术语和文化负载词两部分构成,体现出器物自身独特的工艺和文化内涵。如何在翻译实践中巧妙灵活地驾驭英语语言,使之既能准确地传达艺术品的科技信息又能再现艺术品的美,就成为翻译工作者所探讨的话题。现代术语学德国-奥地利学派的术语标准化理论,以及捷克斯洛伐克等学派的观点对于陶瓷名称翻译提供了有益的指导。另外,威密尔、图瑞、韦努蒂等学者提出的关于翻译目的、文化和异化方面的理论,也为陶瓷艺术品的翻译研究提供了理论视角。本文在理论与实践结合的基础上,同时也涉及了陶瓷术语数据库建设,互联网辅助翻译等方面的问题,具体探讨了陶瓷名称翻译原则与策略。作者在总结了本研究的结果及启发意义的同时也指出了本研究的局限性。在以上研究的事实基础上,作者认为:在陶瓷珍品名称翻译实践中,瓷器译名的标准和统一势在必行;与功能主义翻译目的论异曲同工的翻译异化策略对于中国传统文化精髓的成功译介有着重要的参考作用;一个成功的中国传统工艺美术译者应当努力成为该领域的专家,同时好要掌握术语学、文化审美、信息技术方面的知识。本文作者相信:对于中国陶瓷珍品名称的翻译研究,必将给传统工艺美术领域的青铜器、金银器、玉器古玩等名称翻译提供有力的参考。
其他文献
中国陶瓷制造技术历史悠久。从唐至宋元明清 ,中国陶瓷通过“丝绸之路”和“陶瓷之路”不断运销到亚非欧和美洲 ,遍及世界各地。在漫长的国际陶瓷技术交流中 ,中国制瓷业也从
目的观察不同剂量的重组人促红细胞生成素(rh-EPO)治疗早产儿贫血的临床效果。方法选取2014年3月-2016年3月在该院接受治疗的早产贫血患儿92例为研究对象,并根据随机数字表法
提问,对于儿童来说,具有特殊的涵义。儿童提出的问题,其实是最本初的,也是最重大的,是终其一生未必解决得了的问题。儿童的“提问”在某种程度上就是人类哲学的胚胎。进入儿童的问
本设计选题是基于与企业的一个合作项目,项目名称是“集成电路设计工程师入职培训”课程建设,主要工作是以RISC-CPU为实例,开发一个集成电路设计流程。RISC即精简指令集计算
知识经济时代,经济发展更加依赖于知识的生产、扩散和应用,知识已经成为组织获得持续竞争优势的源泉。随着知识的不断累积,海量的知识必须得到有效的管理,于是,知识管理应运而生。
中国哲学的传统之一是“合知行”:思想学说与生活实践、生命体验融合为一。钱谷融先生提出的“文学是人学”,不只是个文学理论的命题,还包含着对人的终极关怀。先生不但重视
以“自然人流动”成为世界贸易组织规定的贸易类型,劳务的输出输入是一种重要的国际服务贸易形式。由于劳务的输出输入同时体现为人员的流动,因此我们不能忽略其中涉及的劳动
出卖人的品质担保责任制度是各国买卖合同法中的一个重要的问题,同时,它还涉及到整个合同违约责任制度的构建和整合。因此,对各国的品质担保责任制度进行研究,对于我国今后合
作者通过对澳大利亚、新西兰两国知识产权工作为期10天的考察交流,比较了中国与澳、新两国知识产权工作的异同,提出了从5个方面向其学习借鉴;它们是:1)注重发挥政府管理知识
介绍了国际上通用的计算铝消费量及人均铝消费量的方法 ,并列出了世界各国的人均铝消费量。我国目前未按此法计算 ,希望今后能与国际计算法接轨