论文部分内容阅读
近几年涉外专利申请大幅度增加,在涉外专利申请的过程中,语言翻译是中间重要的一环。随着中日两国的合作日益紧密,对生物工程、农业科技、通信技术、中医药、遗传学等领域专利申请的翻译的重要性日益凸显。为此,笔者根据自己对电子科技类专利摘要的翻译实践经验加以总结,希望可以在电子科技类专利摘要的翻译领域,为促进中日两国的科学技术交流、加深两国经贸领域合作略尽绵力。本文通过对电子科技类专利摘要的翻译实践为例进行研究总结,特别是对汉译日部分的专利摘要翻译实践进行分析总结,是一个在翻译过程中发现问题解决问题,从而提高自身翻译实践能力的过程。从笔者翻译过的近十万字,化学、机械、电子科技类等不同领域的专利摘要类文章中选取其中比较有代表性的电子科技方向专利摘要作为分析语料。本研究报告由四部分组成。第一部分为翻译任务介绍。主要介绍了翻译资料的来源,发展现状以及内容概要。第二部分为翻译过程的介绍。从拿到资料的翻译准备阶段,到翻译文本的初译,再译,终稿审校,最后的格式统一。第三部分为翻译过程中发现的问题及解决方法,也是本实践报告的重点阐述部分。该部分主要从专利摘要的句式,语言特点,电子科技类专利摘要的术语选择等内容加以举例阐述。第四个部分是翻译实践总结。介绍了笔者通过两年的学习生活对MTI的理解,通过翻译实践收获的一些方法,结合笔者自身不足的所想所感加以总结。