论文部分内容阅读
随着我国改革开放的不断深入和发展,我国的对外交流和宣传工作越来越重要;对外宣传的汉英翻译水平如何将直接影响和体现一个地方和区域的对外交流水平和人文环境建设。在翻译过程中,如果译者不关注目标语读者的认知方式和文化差异,对原文进行不当翻译,其外宣效果将大受影响。如何完善翻译水平提高外宣效果,本文以2010年上海世博会唯一指定的官方杂志…《上海世博》为例,从关联理论的视角对其外宣翻译策略进行研究。2010年上海世博会的主题是“城市让生活更美好”,而“促进人类社会的交流融合和互相理解”则是《上海世博》的主要办刊目的,作为该会发行的唯一指定的官方杂志…《上海世博》肩负着向全球发布世博信息,宣传世博精神的使命,成为社会各界了解、参与中国2010年上海世博会的重要窗口和桥梁。由于关联理论将翻译视为一种明示推理交际,而作为肩负对外宣使命的杂志--《上海世博》也具有同样的功能作用,为此本文尝试从关联理论的视角来研究其中的中英文对照文本,分析其汉英翻译策略,研究关联理论能否解释《上海世博》中的汉英翻译材料,以及它在外宣翻译中可能具有的指导作用。本文首先回顾Sperber和Wilson提出的关联理论。该理论主要的概念有语境、描述性和解释性、关联原则及最佳关联。关联理论认为交际是一种言语上的明示推理的认知过程。交际能够成功的关键是交际双方能否取得最佳关联。最佳关联是指“期待听话人在试图理解时以最小的处理努力取得足够的语境效果”(Gutt,2004:32)。Gutt将关联理论应用于了翻译研究,认为翻译是一种跨语言的,以译者为中心的交际形式。翻译过程也是明示-推理的认知过程,首先要考虑源语作者的交际意图和认知环境:其次要正确评估译文,译文读者对译文的审美期待和认知能力,在关联理论原则下的指导下,力求使译文不仅能够与原文达到最佳关联,也能让译文读者以最小的处理努力获取最佳的语境效果。其次,本文分析了我国对外宣传材料的特征及对外宣传材料翻译的一些现状,从《上海世博》杂志中挑选出了六十多篇汉译英文章,进行对比分析,总结出这些外宣材料的英译文本里所采用的翻译策略,并从关联理论的视角探讨了材料是否符合关联的最佳原则。第一是省略策略;在很多文章里,被翻译出来的内容是有选择性的,并不是所有的中文全被翻译出来,除了考虑到杂志的版面范围外,也表明了译者是考虑到了目标语读者的期待并进行有选择性的翻译,这是属于对源语文本的省略。第二是增补策略;在有些译文中对源语文本的内容添加了解释性的内容,这一点是考虑到了目标语读者的认知能力,为了让源语作者的意图和与他们的审美期待达到一致所采用的增补策略。第三是编辑和重组策略;译者对源语文章的结构进行了很大的改动,使译文显得更加精炼,意思表达更加清晰,这和英文的表达习惯和思维方式十分吻合。通过以上这些翻译策略,译者为目标语读者提供了最佳的语境效果,译文与原文之间也达到了最佳关联,由此可以得出关联理论不仅能够解释该杂志中的翻译现象,而且能够在翻译过程中为译者顺利地翻译出令人满意的译文提供指导作用。最后本文进一步从关联角度出发,分析了以上的研究结果,总结出在《上海世博》杂志中的中英文对照文本中,源语作者的意图和译者的意图是能够和目标语读者的期待达到一致性的,读者在理解译文时,可以付出较小的处理努力去获取源语作者期待读者去获取的最大的信息量。由此也显示出外宣材料所体现出的信息功能能够帮助译者在采用上述翻译策略时,可根据目标语读者的认知能力和期待对源语文本信息进行阐释和提炼,而且译文所具有的语际间的阐释性功能也能让译文与原文之间达到最佳关联。最后总结了关联理论在我国外宣翻译中可能具有的指导作用。