论文部分内容阅读
随着信息交流全球化,新闻翻译日益重要。网络是新闻的一种新型传播渠道,具有信息量大、更新速度快的特点,并已经成为人们获取新闻最主要的方式之一。因此,网络新闻翻译的质量关系到信息的有效传播。彼特·纽马克的文本类型理论将文本分类与翻译方法联系起来,为翻译开辟了一个新的视角。根据文本类型理论,政治新闻主要表达作者的意图,具有权威性,属于表达文本。经济和科技新闻主要传递信息,反映客观现实,属于信息文本。但是,文本的功能不是唯一的。部分政治和科技新闻还兼具呼唤功能,以读者为核心,属于呼唤文本。根据文本分类,纽马克提出了交际翻译和语义翻译的翻译方法。他认为,在翻译表达型文本时,译者应使用语义翻译以保留原文风格;在翻译信息和呼唤型文本时,译者应采用交际翻译,传达原文信息和产生呼唤效果。 本研究基于彼特·纽马克的文本类型理论研究中国日报网“双语新闻”栏目的翻译。研究选取了政治、经济和科技新闻,根据文本类型理论,将这些新闻分为表达、信息和呼唤文本。根据语言、文化和修辞特点,研究了栏目中所使用的翻译方法。通过例子分析,探讨译文是否实现了语义或交际目的。通过数据统计,总结出了网络新闻翻译经常采用的翻译方法。这些翻译方法的使用有利于原文信息传递以及译文的可读性。 研究结果表明,译者在三类文本中都采用了语义翻译和交际翻译,但在不同的文本类型中,译者侧重采用不同的翻译方法:1)在表达文本中,为了再现原文的表达功能,译者主要使用逐字翻译、直译和音译的翻译技巧实现了语义翻译;2)在信息文本中,为了传递信息,译者主要使用编译和增译的技巧实现了交际翻译;3)在呼唤文本中,为了呼唤读者采取行动,译者主要采用编译、增译和转换的技巧实现了交际翻译。这些翻译方法的使用,使表达文本实现了语义目的,信息和呼唤文本实现了交际目的。本研究希望为网络新闻翻译事业贡献绵薄之力。