从纽马克的文本类型理论研究网络英语新闻汉译——以中国日报网“双语新闻”为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limutou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息交流全球化,新闻翻译日益重要。网络是新闻的一种新型传播渠道,具有信息量大、更新速度快的特点,并已经成为人们获取新闻最主要的方式之一。因此,网络新闻翻译的质量关系到信息的有效传播。彼特·纽马克的文本类型理论将文本分类与翻译方法联系起来,为翻译开辟了一个新的视角。根据文本类型理论,政治新闻主要表达作者的意图,具有权威性,属于表达文本。经济和科技新闻主要传递信息,反映客观现实,属于信息文本。但是,文本的功能不是唯一的。部分政治和科技新闻还兼具呼唤功能,以读者为核心,属于呼唤文本。根据文本分类,纽马克提出了交际翻译和语义翻译的翻译方法。他认为,在翻译表达型文本时,译者应使用语义翻译以保留原文风格;在翻译信息和呼唤型文本时,译者应采用交际翻译,传达原文信息和产生呼唤效果。  本研究基于彼特·纽马克的文本类型理论研究中国日报网“双语新闻”栏目的翻译。研究选取了政治、经济和科技新闻,根据文本类型理论,将这些新闻分为表达、信息和呼唤文本。根据语言、文化和修辞特点,研究了栏目中所使用的翻译方法。通过例子分析,探讨译文是否实现了语义或交际目的。通过数据统计,总结出了网络新闻翻译经常采用的翻译方法。这些翻译方法的使用有利于原文信息传递以及译文的可读性。  研究结果表明,译者在三类文本中都采用了语义翻译和交际翻译,但在不同的文本类型中,译者侧重采用不同的翻译方法:1)在表达文本中,为了再现原文的表达功能,译者主要使用逐字翻译、直译和音译的翻译技巧实现了语义翻译;2)在信息文本中,为了传递信息,译者主要使用编译和增译的技巧实现了交际翻译;3)在呼唤文本中,为了呼唤读者采取行动,译者主要采用编译、增译和转换的技巧实现了交际翻译。这些翻译方法的使用,使表达文本实现了语义目的,信息和呼唤文本实现了交际目的。本研究希望为网络新闻翻译事业贡献绵薄之力。
其他文献
本·琼森(1572年6月11日-1637年8月6日)是英国文艺复兴时期的一位剧作家、诗人和演员。作为与莎士比亚同时代的剧作家,他最出名的是讽刺剧,尤其是《狐坡尼》,《炼金术》,《巴塞罗
生物组织是混浊介质,光在介质巾的传输主要是弹性散射[1].偏振光准直入射混浊介质表面,利用介质的多次后向散射偏振模式或Mueller矩阵的径向、方位变化的敏感性可确定介质的
美国作家丹·布朗的侦探小说《达·芬奇密码》自2003年问世以来其销售量一鸣惊人居高不下,该小说蝉联《纽约时代》畅销书排行榜时长近两年,丹·布朗亦凭借该小说成为国内外最优
约翰·马克斯韦尔·库切是2003年诺贝尔奖的获得者,也是布克奖的两度获得者。《耻》出版于1999年,是他的代表作之一。小说描绘了在种族隔离结束的新南非发生在白人和黑人之间的
南非白人英语作家纳丁·戈迪默将南非错综复杂的社会现实作为文学创作的主要来源,其作品具有深刻的政治寓意和文学内涵。1991年,凭借小说《七月的人民》,戈迪默摘得诺贝尔文学奖
《史蒂夫·乔布斯传》是史蒂夫·乔布斯唯一授权的官方传记。《史蒂夫·乔布斯传》是沃尔特·艾萨克森(Walter Isaacson)撰写的苹果公司共同创办人史蒂夫·乔布斯生平传记,英
英语作为学习和交流的工具,在当代中国应用越来越广泛,对大学生而言,其口语交际能力的培养尤为重要。然而当前口语教学现状却不尽人意,中国大学生尤其是非英语专业学生的口语交际
【目的】优化玉米新品种兆丰588的种植密度和施肥水平,为进一步推广玉米新品种兆丰588提供参考。【方法】采用四元二次正交旋转回归组合设计方法,研究不同种植密度、氮素水平
艾丽丝·沃克(Alice Walker1944-)是当代美国文坛最有影响的作家之一,也是美国历史上第一位获得普利策奖的黑人女作家。《紫颜色》是她的代表作。沃克在这部作品中立足于黑人