《上海张江中区C-9-2商办项目设计说明》翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yulei000111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,各国之间在经济、政治、文化甚至建筑业等领域的交流日益频繁。目前,关于中国建筑项目的英译文稿数量不多,建筑业领域对外宣传力度不够,因此,授中国建筑上海设计研究院有限公司委托,译者选择了《上海张江中区C-9-2商办项目设计说明》作为源文本,通过查阅平行文本、《土木建筑工程汉英词典》及网络资源,将其翻译成英语,在此基础上撰写了翻译实践报告。地块项目说明书的翻译实践,对西方国家了解中国建筑业具有参考价值,有利于公司吸引外资。翻译实践报告由四个章节构成。第一章介绍了张江中区C-9-2地块项目的翻译背景、理论指导与翻译目标以及翻译该项目的意义。第二章概述了项目说明书的有关情况,包括项目书的相关背景、具体内容、以及语言特点。第三章是该翻译报告中的重要章节部分,详细阐述了翻译过程中遇到的难点问题及译者使用的翻译策略与方法。其中,翻译难点主要有专业术语的表达、被动语态的转换以及翻译文体的对等。翻译过程中,译者始终以奈达的功能对等理论为指导,综合使用了字对字翻译以及直译的翻译技巧,并采用了增译、删译、倒译及重铸的翻译方法。第四章译者总结了翻译实践有待进一步解决的问题,吸取的经验教训,以及对今后学习与工作的启发。通过本次翻译实践,译者不仅熟悉了信息类文本的语言特点,而且掌握了一些建筑类英语的翻译策略及方法,也为今后的翻译工作打下了坚实的基础。
其他文献
随着城市化建设进程的不断加快,我国土木工程建设项目数量在逐渐增加。土木工程项目在施工时非常容易发生施工危险,不仅会造成施工项目的延误,也会影响到工程的质量与安全。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
主要对ARK标识符的结构进行了剖析,阐述了如何利用ARK对数字资源进行命名,并介绍了ARK的特点及质量控制.
双排防渗墙已广泛应用于西南地区强弱互层深厚覆盖层地基,但双排防渗墙的间距及布置形式如何选择,控渗效果如何等都值得深入研究。基于非饱和土体渗流理论,以强弱互层深厚覆
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
词汇是语言学习的基础,是语言教学的一个必要组成部分。国内外学者就习得词汇问题进行了大量的研究和探讨。在1985年,Nagy,Heman以及Anderson提出了词汇附带习得假说。近年来
目的探究快速康复外科理念应用于老年前列腺增生围手术期护理中的效果。方法选取本科室2018年4-12月收治的40例老年前列腺增生患者,随机分为对照组和试验组,各20例,对照组围
本翻译报告原文选自《我们该吃肉吗?——现代肉食文化的演变和后果》第一章,该书的作者瓦科拉夫·斯米尔(Vaclav Smil)是加拿大曼尼托巴大学环境学院一位知名名誉教授。原文
转述动词是转述结构的重要组成部分,在英语学术语篇中发挥重要作用。作者使用转述动词来介绍前人研究,支持自己观点,并表达立场。本研究对英语经济类期刊论文中使用转述动词
肺癌是临床最常见肿瘤之一,早期肺癌患者主要以手术治疗,但70%患者确诊时已有远处转移或属局部晚期而不宜手术治疗,且术后复发率、转移率也一般高达50%以上。对于这些患者常采用姑