论文部分内容阅读
汉语现代散文始于“五四”新文学运动,其主题通常涉及人,社会与自然,它是与诗歌、小说、话剧并列的一种重要的汉语语言文学体裁。汉语现代散文最为突出的特点是笔法灵活与情文并茂。这些高度表现时代特点的散文是汉语文学宝库中不可被忽视的瑰宝,因此要求译者在翻译此类文章时对汉语现代散文的特点予以特别的关注,并在英语译文中体现作者的思想。奈达的功能对等理论是翻译界最为著名的理论之一,它强调了语言的功能以及读者的反应。源语作品中的语言应被翻译成为功能对等的目标语,以便使目标语读者拥有与源语读者相同的感受。奈达坚持实现了功能对等的翻译就可以称之为成功的翻译。许多文学体裁如小说,话剧以及应用文等都以奈达的功能对等理论作为其翻译的指导理论,但是很少有人用这一翻译理论指导汉语现代散文的翻译。本文作者将奈达的功能对等理论与汉语现代散文翻译结合起来进行研究。因为奈达的功能对等理论旨在“最切近自然的对等”,所以作者认真分析了英语译文的语言以观察这些语言是否是与原著对等的地道的英语。语言的功能与读者的反应也在本文作者研究范围之内。作者讨论分析了语言功能与读者反映是否与原著对等的问题。在对一些具有代表性的译文从语义和文体两方面进行对比分析之后,得出结论,即此理论适合用于指导汉语现代散文的翻译。为了实现最切近自然的对等,作者同时也给出了一些具体的翻译方法以及翻译技巧的建议,如直译,意译;增词法,替代等以实现翻译上的功能对等。本论文的创新之处在于作者从奈达功能对等的视角研究汉语现代散文英译,并且在理论与实践两方面对汉语现代散文翻译提出了建议。本篇论文共有五章组成。第一章简要介绍本论文的写作目的,写作意义以及论文的整体框架。第二章的开头介绍了汉语现代散文的定义,分类和特点以及奈达的功能对等理论;接下来作者对之前关于汉语现代散文翻译的研究及功能对等的研究进行了回顾。第三章是文章的理论框架。第四章是本文的主体部分。本文作者从语义和文体两方面分析,验证所选汉语现代散文的译文在奈达功能对等理论指导下是否是成功的,以及译者应根据现代汉语散文的特点,采用何种翻译方法和技巧,实现散文翻译的功能对等。论文第五章对整篇论文进行总结,包括本篇论文的贡献和局限性以及今后可研究的重点的建议。