论文部分内容阅读
对于风格一题的研究由来已久,中外相关工作者从不同角度通过不同手段对风格进行了全面的研究。谈及翻译,风格再造是任何一位以忠实晓畅的译本为己任的翻译人员都无法忽视的问题。风格的忠实再现是文学翻译的最高标准和理想状态。作为文学作品精神实质的缩影,风格是译者要考虑的首要的和最重要的问题。然而,对于风格的理解却因人而异。有人认为,风格就是形式;有人以为风格是表达思想感情的文学特色。本文认为,风格是表现作者写作特色的内容和形式的有机统一。本文旨在在功能对等理论的关照下,通过对《德伯家的苔丝》三个中译本具体译例进行对比分析以探讨如何忠实再现原文风格,让译文读者获得同样的审美享受。《德伯家的苔丝》成书于1888年至1891年间,该书是英国小说家、诗人托马斯·哈代的经典之作。此书记录了一位出身贫寒的天真的农村姑娘苔丝短暂却艰苦的一生。本书通过讲述主人公苔丝的人生经历进而批判资本主义道德和宗教的双重虚伪性,代表人物分别为资产阶级知识分子安琪·克莱尔和暴发户后代亚力·德伯。此书在1936年被引入中国之后,各时代的翻译工作者相继推出各自的译本,如严恩椿、张谷若、吴笛和孙法理等。他们的译本大受欢迎,为中国读者提供了一份丰富的文学文化大餐。同时,对于这些译本的分析对比等工作也相继开展。这些译本将风格再造这个议题横亘在翻译工作者以及广大读者面前,引起了广泛的关注。本文第一章探讨了翻译中的风格再造问题,研究了相关观点,包括尤金·奈达功能对等理论中的相关观点,重点研究了功能对等理论的实质内容并提出,译者在翻译过程中应谨记原文读者以及译文读者的反应,完整忠实地再现原文的风格以飨读者。第二章简要介绍了《德伯家的苔丝》的作者托马斯·哈代的写作生涯及其创作风格。并对该部作品的风格加以分析,为后文的对比研究做准备。第三章和第四章以功能对等理论为关照,分别从环境描写和人物刻画两个角度对《德伯家的苔丝》三个中译本进行比较来分析如何忠实再造原文风格。尽管风格以文字为载体,体现在字里行间,风格再造亦不应仅拘泥于形式对等。翻译应以译文读者的阅读感受为主导,着力实现内容和风格的同时再造。结论部分对整体文章加以总结,指出虽然风格问题很微妙,但是完全可以用地道自然的目的语如实地表现出来,并为广大读者所喜爱和接受。