【摘 要】
:
专利文本具有法律文件和科技文献的双重属性,在语言上既有科技文献用词简练、专业术语较多的特点,又有法律文件严谨性的独特风格。在本报告中,笔者探讨的是专利文本中权利要
论文部分内容阅读
专利文本具有法律文件和科技文献的双重属性,在语言上既有科技文献用词简练、专业术语较多的特点,又有法律文件严谨性的独特风格。在本报告中,笔者探讨的是专利文本中权利要求书和说明书的翻译。由于这两类文本具有不同的语言特点,笔者认为翻译的时候应当选取合适的翻译策略。在语篇分析理论中,彼得·纽马克把文章按其功能大致分为三类:表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本。基于此,他提出了八种翻译方法,其中语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心所在。语义翻译法是指在目的语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。在译文的内容和效果上,语义翻译法更重视原文内容而非效果。权利要求书的内容具有法律严谨性和权威性,在翻译的时候希望能最大程度保持原文,传递作者思维,这些特点与语义翻译法的要求相吻合。交际翻译目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,在专利说明书的翻译需要笔者能够清晰准确地传达信息,力求读者能准确理解和把握,经分析笔者认为对说明书的翻译中交际翻译法更为适用。本报告总结了专利翻译实践中权利要求书在词句表达严谨、篇章句式结构规范的文本特点以及说明书中长难句结构复杂、割裂修饰成分多,逻辑严密的文本特点,在纽马克文本功能理论指导下,对具体案例进行了分析比较,认为语义翻译策略较适用于权利要求书翻译,而交际翻译策略较适用于说明书翻译。
其他文献
本报告拟对纽马克翻译理论指导下的某建设工程合同英译汉项目完成过程进行思考和总结。翻译原文为中国某建设工程公司与国外某政府签订的工程承包合同类文本,兼具科技文本、
社会经济的发展,科学技术的进步,思想文化的繁荣,都极大程度地促进了现代艺术的发展。在现代信息技术快速发展的社会条件下,数码插画已经成为一种新的插画艺术形式,是在现代
用18~20nm胶体金标记抗哈维氏弧菌Vibrio harveyi抗体并制备金标垫,分别将羊抗兔Ig G和纯化后的抗哈维氏弧菌抗体包被于NC膜上作为质控线和检测线,组装制作了哈维氏弧菌胶体
<正>课例研讨是一种扎实的、极具价值的教研方式,这是笔者在参加浙江省郭吉成网络名师工作室的一次课例研讨活动时感受到的。一、活动过程郭老师事先让两位工作室学员进行同
<正>火龙果(Hylocereus undulates Britt&Rose),又称红龙果、龙珠果、仙蜜果、玉龙果。仙人掌科量天尺属植物,多年生肉质多浆植物,附生类型,原产于中南美洲,是一种集食用、观
目的探讨食管癌根治性放化疗(dCRT)后挽救性外科手术的安全性和有效性。方法回顾性分析上海交通大学附属胸科医院胸外科单一手术组2014年12月—2017年3月间连续收治的18例dCR
一个能够打动消费者的广告必须依靠精良的文案 ,而在策划过程中的消费者定位、公众的心理及广告的表现形式 ,这三个环节是整个文案设计的灵魂。如果对这三个重要环节把握恰当
"成本"是国际IT巨头考虑入驻西永微电园的的一个重要因素,如何有效降低产品成本,增强西永对世界的吸引力?西永综合保税区便应运而生。这是重庆市招商引资取得重大进展之后,向
海南省商业健康保险已经进入快速发展期,但面临普遍采取混业经营、产品供应严重不足和营利能力相对薄弱的挑战。在今后一段时期,海南省商业健康保险可以采取巩固已有基础,继