论文部分内容阅读
作为道家思想的代表作,《道德经》不仅在中国哲学史上具有崇高的地位,而且其哲学思想也引起了欧美学者的研究兴趣。自1868年《道德经》的第一部英译本问世以来,不同时代不同文化背景的学者、翻译家、哲学家等都纷纷对其进行了翻译。上世纪五十年代,西方翻译研究范式从规范转向描述,翻译研究不再侧重于评价译本的优劣,而是把译本视作文化和历史现象进行客观描述,探究差异背后的原因。阐释学于上世纪八十年代传入中国。虽然目前国内对《道德经》译本研究很多,但是从哲学阐释学角度出发的却十分有限。因此,本文的目的不在于评价几个译本孰优孰劣,而是从阐释学两大原则——“理解的历史性”以及“视域融合”出发来对安乐哲和林语堂的两个译本进行比较分析,进而揭示其不同时期不同文化背景下出现不同英译的深层原因。通过比较两译本比较,作者发现两译本的诸多不同是由于译者的不同历史和文化背景造成的,同时也是其不同历史和文化背景的体现。在翻译的过程中,译者的前见、视域以及理解的历史性都是产生不同译本的原因。这就表明《道德经》英译的多样性,不仅不可避免而且是历史和时代的需要。希望本文能激起更多译者以及研究者的翻译和研究兴趣,也希望研究者们在评论任何一部译作时不再以传统的方式比较其好坏优劣,而是站在相应时代和文化背景的角度,做出客观的描述和解释。