论文部分内容阅读
作为学术语篇的一种,翻译书评在翻译界的重要性不言而喻,然而其重要性并未得到应有的重视,而是常常用作文献参考。总的来说,翻译书评需要做到两个方面:一方面评者要对所评书的框架结构、基本内容以及学术价值进行尽量客观、简明扼要的评述;与此同时,评者还需要做到平衡其与书籍作者以及读者之间的人际关系,以避免潜在的分歧。评价理论是Martin与White在上个世纪对系统功能语言学中语言的人际功能的拓展与延伸。该理论由态度,介入与级差三个子系统构成,旨在研究语篇或说话人表达,协商特定的主体间关系的语言资源。本文将评价理论作为研究框架,从国外和国内的主流翻译学术期刊上选取了英汉翻译学术书评各10篇作为语料,并将其置于评价系统的三个次系统(态度、介入和级差)中进行对比分析,借此来揭示英汉翻译书评中评价意义的实现与分布,并尝试探索其原因。本文采用了定量和定性分析相结合的研究方法,通过分析得出以下结论:(1)总的来看态度,介入,级差在英汉翻译书评中出现的频率不同。在英语翻译书评中,其出现频率从高到低依次为介入、态度和级差。而汉语翻译书评中其出现频率由高到低依次为态度、介入和级差。不同的态度资源在英汉翻译书评中的出现频率也有所不同。(2)在介入次系统中,英汉翻译书评都较多的采用借言。(3)从级差层次看,英汉评者都使用一些手段使正面评价明显化,负面评价模糊化,以便于评者更好地协调与作者之间的冲突。(4)从书评的结构来看,英文翻译书评的引介阶段通常作为独立一章出现,且英语评者肯定意义的表达通常只出现在评价阶段,而汉语书评中的肯定评价会在引介阶段和评价阶段重复出现。此外英文评者评价的侧重点通常是所评书籍的使用价值,而汉语评者则重视书籍的理论贡献。在此基础上,本文从意识形态,礼貌策略,学术传统,文化形态,思维模式及霍夫斯特德的价值维度等层面对以上异同产生的原因进行了解释。论文通过对中英翻译书评评价意义的对比分析,一方面证明了评价理论能够较好地应用于解读语篇中作者的态度和立场;另一方面分析得出的结论也有助于指导我们对英汉翻译书评的阅读与写作。