论文部分内容阅读
关于翻译中的文化背景的问题,国内已有很多著作和论文比较系统地深入研究,但主要是汉语与其他语言之间的对比研究,这些资料在汉哈翻译中也有一定的参考、应用价值,但翻译领域中汉语和哈萨克语文化背景的研究起步比较晚、需要更一步的研究和丰富。关于汉哈互译中的文化背景问题,目前为止没有一部著作系统地深入研究。任何两个社会的文化都有一定的对应,这是翻译的基础,但大多数的文化是有差异的,这是翻译实践中的难点。甚至两个文化体系中也存在互相空缺的现象,这更是翻译的障碍和迫切需要解决的问题。文化的对应为不同文化的交流与翻译提供了切实可行的依据,而文化的差异和文化空缺则阻碍着交流与翻译的顺利进行。因此,分析不同文化间的差异,进而研究这些差异对翻译的影响是达到真正成功翻译的必经之路。此文以翻译学原理、语言学和跨文化交际学为基础,采用描写语言学方法、比较语言学方法、文献学研究方法和适当运用图示法,对汉哈互译中的文化背景的分类、文化背景差异以及这些差异对互译带来的影响以及相应的翻译策略、文化空缺现象和处理方法等问题进行分析研究,力图在前人的研究基础上,为促进汉哈互译研究添砖加瓦。论文的主要论点:(一)汉哈文化背景的分类,文化背景差异问题、这些问题对互译的影响,以及文化背景差异的翻译策略。以前辈学者对文化背景差异问题研究为基,从语言学和文化翻译学的角度,阐明并概括汉哈文化背景差异问题和相应的翻译策略。(二)根据翻译目的论,探讨影响文化差异翻译策略选择的因素。根据跨文化交际原理与语言学理论分析文化空缺现象中导致词汇空缺的因素。论文的主要特点:(一)从语言学角度对文化空缺词划分,并分析探讨翻译方法和技巧。文化空缺词的划分对文化空缺的翻译具有导向和推动作用。本文借鉴前辈学者的研究成果,试着对文化空缺词汇进行划分,并进一步推出翻译方法与技巧。(二)翻译策略—归化和异化的选择。归化与异化作为两种翻译策略,一直是翻译界争论的话题之一。近几年来,国内翻译界再次就这一话题展开了热烈的讨论,对于翻译中应该采取归化还是异化策略,学者们基于各自的立场提出了不同的观点。本文通过翻译学相关原理,对文化背景差异所采用的翻译策略的选择上,分析探讨两种翻译策略的利弊,概括出对文化负载词汇的翻译应尽量采用多元化策略,笔者认为最理想的选择就是将两种翻译策略有机结合,同时灵活地运用于翻译实践过程中。研究文化背景问题时,把翻译活动置于文化发展的大背景中才能更好地把握其实质与特征,文化背景知识对翻译实践是必不可少的,译者要熟知源语和译语两方面的文化;从多种学科的角度探讨文学作品中的文化因素,不仅可行,而且必要。