数字密集语篇汉英同传中笔记的使用对输出质量的影响

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:yhl_2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译是一项强度较高的脑力劳动,从事同声传译的译员需要具备极高的双语能力、听说分脑能力以及强大的背景知识。在同传的过程中,有很多的因素会影响译文的质量,这些因素被称为“问题诱因”(Problem Trigger)。而其中,数字信息被称为“著名的”问题诱因(a well-known problem trigger),会给同声传译的听辨、记忆、输出三个环节都造成困难。这是因为数字具有持续时间短、冗余信息少、可预测性差、信息密度大的特点。数字同传不管是对初学者还是对经验丰富的译员都是不小的挑战。因此在对语速较快、数字密集的发言进行同传时,译员也更容易产生失误。遇到数字时记笔记是有些译员在做同传时会采取的做法。本文以Daniel Gile的认知负荷模型(Effort Model)为理论框架,结合此框架下的问题诱因和后续失误理论,做出了实验结果的假设。在设计实验时,为了尽量确保实验的准确性、科学性、客观性,选择了在同声传译教室用专业的同传设备播放实验材料,邀请8名受试者分两轮,每组4人进行同传,要求第一组受试者不记笔记,而第二组受试者在听到数字时有选择地记笔记,将实验结果保存为MP3格式的音频,再由3名评分人进行独立打分。除此之外还对受试者进行了问卷调查和回访,结合实验结果进行定性分析和定量分析,继而得出了结论:有针对性地记笔记可以帮助译员更好地处理同传中的数字,提高同声传译的整体的输出质量。
其他文献
目的 研究高血压患者在家庭医生中医药服务示范岗实施中医养生指导与人文关怀干预后的应用效果。方法 选取2017年11月~2018年11月签署家庭医生服务制的高血压患者80例作为研
小说是人们生活中必不可少的伴侣之一,无论是忙碌还是闲暇时间,小说都会经常被人们携带身边。而作为译者,进行小说翻译不仅能够锻炼自身的翻译水平,还能够为他人在阅读小说时
No Good Deed(《预言照相机》)一书的作者玛丽·麦当劳(M.P. McDonald)是美国著名的文学小说作家,该书则是其马克·泰勒系列丛书(The Mark Taylor Series)的第一部作品,书中
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是保罗·柯艾略(Paulo Coelho)所著小说《第五座山》(The Fifth Mountain)第一部分,共计13000字左右。该部分是小说的最基础部分
目的探讨由美国国家医学中心和贝克曼研究所研制的癌症患者照顾者生活质量量表(Quality of LifeFamily Version,QOLScale-FAMILY)用于中国喉癌患者照顾者生活质量测量的可能
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着经济全球化和改革开放的深入,中外交往合作互通有无,全球的机械制造业正在蓬勃发展。机械专业资料如何准确、直观、有效的传递信息十分关键,也是本文探讨的主要内容。本