论文部分内容阅读
同声传译是一项强度较高的脑力劳动,从事同声传译的译员需要具备极高的双语能力、听说分脑能力以及强大的背景知识。在同传的过程中,有很多的因素会影响译文的质量,这些因素被称为“问题诱因”(Problem Trigger)。而其中,数字信息被称为“著名的”问题诱因(a well-known problem trigger),会给同声传译的听辨、记忆、输出三个环节都造成困难。这是因为数字具有持续时间短、冗余信息少、可预测性差、信息密度大的特点。数字同传不管是对初学者还是对经验丰富的译员都是不小的挑战。因此在对语速较快、数字密集的发言进行同传时,译员也更容易产生失误。遇到数字时记笔记是有些译员在做同传时会采取的做法。本文以Daniel Gile的认知负荷模型(Effort Model)为理论框架,结合此框架下的问题诱因和后续失误理论,做出了实验结果的假设。在设计实验时,为了尽量确保实验的准确性、科学性、客观性,选择了在同声传译教室用专业的同传设备播放实验材料,邀请8名受试者分两轮,每组4人进行同传,要求第一组受试者不记笔记,而第二组受试者在听到数字时有选择地记笔记,将实验结果保存为MP3格式的音频,再由3名评分人进行独立打分。除此之外还对受试者进行了问卷调查和回访,结合实验结果进行定性分析和定量分析,继而得出了结论:有针对性地记笔记可以帮助译员更好地处理同传中的数字,提高同声传译的整体的输出质量。