《尘埃落定》中的藏文化符号英译研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:candysan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国藏族作家阿来的《尘埃落定》自问世以来在国内引起很大反响,并于2000年获得茅盾文学奖。后由葛浩文先生翻译为英文RedPoppies,2002年由Hough Mifflin Company出版。中国少数民族文学被译成英文走向西方世界,从东方少数民族到西方海外世界,从藏语思维到汉语表达再到英语翻译,都为翻译研究提供了广阔的空间。本文立足于小说中的藏文化符号,首先,本文将对比译文与原文中藏文化意象的意义,指出其中发生的意义变迁以及这种变迁可能导致的理解差异问题;从翻译方式上来进行探究,厘清译者如此翻译究竟是受什么操纵。其次,分析原文本身存在的文化背叛现象,再以此为基础,分析译者在翻译过程中发挥的文化交流作用以及造成的不可避免的文化背叛结果。最后,从翻译问题上升到对文化对等问题的思考,提出实现跨文化对等的一个出路——忧郁转折;指出背叛是为原始发声,这是翻译问题中的一个补救性治疗尝试。本文试图通过层层剖析,从翻译问题深入到更深层次的跨文化问题。
其他文献
脊椎动物有两大呼吸类型,即鳃呼吸和肺呼吸类型。前者是具鳃的水生脊椎动物的呼吸类型,后者是具肺的陆生脊椎动物的呼吸类型。无论哪种呼吸类型,都是血液与外界气体的碳氧交
去年4月9日,世界上最大的87英尺高的厂房大门开启,第一架波音777客机缓缓开出。这是目前世界上最大的双喷气发动机客机,机翼上安装着迄今最大功率的喷气发动机。按计划该机于
所谓“循环改革”,形象地说就是驴推磨式的改革,今天的改革成果成为明天的改革对象。形式主义的改革是名改实不改,不动真格儿,仅仅是应付或打打改革的旗号;而循环改革则不同,是动真
采用成都市2005年至2014年间的环境与经济时间序列数据建立计量模型,解析成都市三类环境流量指标的EKC演变轨迹和特征.结果表明,成都市工业SO 2排放量、工业COD排放量与人均G
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
碳酸盐岩储层是近年来油气勘探的热点,上扬子地区在碳酸盐岩储层中发现了一系列大型气田,在二叠系栖霞组碳酸盐岩储层中也有重要的发现。下扬子黄桥地区多口井在栖霞组钻遇了
时代不断进步,我们国家各个方面的进步非常明显,市场经济的发展也是大家有目共睹的,其中城市建设是大家较为关注的一个方面,它的发展更为多变。因此,城建档案工作也随之变得越来越
APF直流侧电压通常采用比例积分(PI)控制。针对PI控制鲁棒性差、动态响应慢、超调量大等缺点,本文提出模糊PI自适应的控制方法,并介绍了模糊控制器的设计过程。仿真结果表明,与
“第八届国际生命伦理教育研讨会”,于2012年9月2—5日在以色列提比利亚召开。会议由联合国教科文组织生命伦理委员会、世界医学会、世界精神病医学会、中国卫生法学会共同主