论文部分内容阅读
口译译语表达的流利度是评估译语质量的一个重要方面,而不当停顿则是影响流利度的一个重要因素。本文以“2018年拉美及加勒比国家可持续发展论坛”模拟会议为例,通过转写并对比模拟会议交传的源语和译语,分析不当停顿的表现及成因,并针对性地提出应对策略。本文认为不当停顿分为无声不当停顿和有声不当停顿两类。无声不当停顿在本文案例中表现为非交界处超过0.3s的静默,有声不当停顿则主要表现为无意义填充词、重复和自我修正。通过具体例句分析,造成不当停顿的成因主要集中在译前准备不充分、双语转换不流利、笔记有效性低、译员自身习惯欠佳四个方面。针对这四个原因,本文提出主要的应对措施包括做好译前准备、锻炼双语转换、改善笔记系统和加强自我监听四个方面。