论文部分内容阅读
本文以专有名词翻译的三大原则“名从主人”、“约定俗成”、“遵守规范”为基础,以When We Were Young中的专有名词翻译实践为案例,呈现了专名汉译的三个步骤——检索、翻译、整理与审定,并以三个步骤为纲,重点介绍了利用电子工具检索译名与所需信息的方法,提及了人名、画作名与组织机构名翻译时需注意的几点问题,并大致介绍了利用Office办公软件与计算机辅助翻译软件整理译名的方法与多人互审、一人审定、专家学会审定三种译名审定模式。专名翻译的三原则决定了专名翻译的第一步是检索。在该步操作中,译者可借助纸质工具与电子词典,百度、谷歌等搜索引擎,维基百科、读秀学术搜索系统、文津搜索系统等专业网站。通过检索,译者可以了解相关信息,并确定该专名是否已有约定俗成的译名。如有约定俗成的译名,则应予以采用。对于没有检索到约定俗成译名的专有名词,译者可以进入第二步——翻译。人名的翻译可采用“拆分-重组”与“同音异形”的方法,画作名的翻译多以直译为主,此外应注意文字信息与图画本身相结合,组织机构名的翻译需注意其所处的时间与名称保持一致。对于规模较大的翻译项目或多人合译的翻译项目,专名翻译后还需整理译名、集中审定。在整理与审定一步中,译者可以利用Office办公软件的Word文本和Excel表格整理译名,也可借助SDL Trados Studio等计算机辅助翻译软件的术语库功能高效科学地整理译名。译名整理完毕后即可进入审定环节。多人承担审定工作的模式即为多人审定模式,审定工作由一人负责则为单人审定模式。两种模式可二选其一也可两者结合。对于疑难专名可提交专家学会,进入专家学会审定模式。通过对以上三个步骤的呈现与对检索目的、工具与方法的重点介绍、对翻译环节中人名、画作名、组织机构名翻译中需注意的问题的略微提及,对译名整理方法与审定模式的大致介绍,笔者希望本次翻译实践能够对其他译者的专有名词翻译实践起到一定的借鉴与启发作用。