英语专业学生小组讨论中话语标记语“actually”的研究

来源 :大连外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TTjj09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在了解英语专业学生在英语小组讨论中使用话语标记语actually的情况。笔者采用定性与定量相结合的研究方法,分析了由12名来自某外国语大学英语专业二年级学生英语小组讨论的语料。总的来说,本研究从三个方面和两种语境下展开:句法位置,搭配,和语用功能;冲突性话语和非冲突性话语。笔者试回答了以下四个研究问题:首先,在冲突性话语语境下,英语专业学生如何使用actually;其次,在非冲突性话语语境下,英语专业学生如何使用actually;再次,两种语境下相比,使用情况是否有区别?有何区别;此外,跟本族语者相比,英语专业学生使用的actually是否有区别,有何区别?研究结果表明,英语专业学生在小组讨论中,将actually置于句前,句中和句后,跟其它话语标记语,如but, well, while等搭配,实现了六种语用功能,包括解释,弱化面子威胁,延迟话语,加强语气,转换话题,和纠正。研究发现,在冲突性话语以及非冲突话语语境下,英语专业学生使用actually有所不同:其一,在冲突性话语的语境下,actually出现在了句前,句中和句后,而在非冲突性话语中,actually仅出现在了句前,句中;其二,在冲突性话语语境下,大多数句首的actually跟but搭配实现了解释的功能。然而,在非冲突性话语语境下,句中的actually不跟任何词搭配也实现了解释的功能,因此推断,相同的功能在不同的语境下实现手段是不一样的;其三,在非冲突性话语的语境下,我们发现了两种新的语义功能,包括纠正和表示友好。此外,英语专业学生倾向于将actually置于句首,跟but搭配来实现解释的功能,英语本族者更倾向于讲actually置于句中,跟well搭配,实现表示“出乎意料”。本文期待对英语口语教学,话语标记语的研究以及英语教科书,参考书等编撰,英文书籍翻译,以及小组讨论研究等做出贡献。
其他文献
唐诗是中国文化的典型代表,国内外已有相当多的翻译家把唐诗翻译成英文,因而出现了多种不同的译本。在众多的翻译家中,许渊冲被公认为中国古典诗歌英译的大家,他翻译了大量的中国
翻译是原作的再生,复译是原作在时间上的流传.理解的历史性不仅体现在译者和读者身上,而且体现在文本本身和接受环境上.译者理解的"前见",读者的"期待视域",文本的开放性,接
<正> 何清涟女士在她所著的《现代化陷阱》一书中提到了“经济人”理论,也就是凡人无例外地都是“最大限度的财富追求者”的理论。我们姑且按照何女士的“经济人”理论,看看
从动漫体裁入手,图书馆鼓励少儿在阅读动漫体裁的作品之后,利用故事素材在Scratch平台创作自己的动画作品,从而将阅读与创客教育有机结合起来,达到两者互相促进的结果。最后
我国的对外贸易行业正在迅猛发展,每年各级院校都在向这个行业输送大量毕业生。在英语成为国际贸易通用语言的今天,那些具有良好英语应用水平的人才更加受到用人单位的青睐。
以Google Earth为平台的教学是近几年来新起的教学形式,随着信息技术的发展,地理教育者正将其逐步应用于中学地理教学之中,Google Earth具有的视觉直观性、真实性等特点为中
摘要:英汉翻译中英语名词复数的汉译有多种方法选择。本文结合实例,说明了名词复数的翻译可以用省译法,增词法和重复法,以及几种方法分别如何运用。无论用何种方法,翻译时应根