论文部分内容阅读
随着中国国际交往和合作领域的逐渐扩大,各种类型的国际会议在中外交流的过程中发挥着越来越重要的作用。口译活动也为各种国际会议搭建起了沟通的桥梁,旨在促进交际双方能够顺利地谈话与圆满地交流。实际上,成功地国际会议在很大程度上需要依赖于高质量的口译活动。口译质量的好坏,不能仅仅依靠主观的感觉,需要结合口译活动本身的特点。口译活动与笔译相比,特殊之处在于口译一般都发生在具体的情景之中,最重要的特点是语言转换地及时性和译语表达地时效性。本文中,作者通过参考已有的口译质量评估的研究成果,结合相关口笔译理论,尝试对会议口译质量进行多元化评估。评估过程主要从以下三个方面展开:首先,一般而言,影响听众对口译质量感觉的一个关键因素就是译语表达的流利程度。实验一记录了实验人员与现场口译员在保证单位翻译任务量的情况下所用时间的长短。通过分析实验数据,可以得出流利的口译表达,主要表现在口译员的语速平均、节奏鲜明,对口译时间控制的精确度。第二,实验二针对“准”也就是“忠实”的原则,对口译质量进行量化评估。通过对照源语,分析译入语信息内容的完整性。由于英汉两种语言之间存在较大差异,口译员应避免逐字翻译,而应重视译入语的衔接和连贯。第三,口译的最终目的是实现交际双方的顺利沟通。因此,口译活动的实际交际效果是评估口译质量的一项重要标准。本文对口译的实际交际效果进行评估,主要从跨文化交际方面展开。