论文部分内容阅读
随着莫言的《丰乳肥臀》等作品获得诺贝尔文学奖后,莫言文学在中国乃至世界又一次掀起了研究热潮,众多领域的研究者都开始关注和研究莫言在各个时期的作品。《白狗秋千架》是在海外传播较广的作品之一,也是被最早外译的莫言小说之一,文中独特的文风、叙事技巧和文化内涵引起了国内外很多研究者的研究兴趣,但其外译本风格的研究却并不多见,特别是最早的日译本研究更是少之又少。本文以有关先行研究为基础,以日本著名汉学家、翻译家藤井省三译《白狗秋千架》为研究语料,以著名翻译家纽马克的关联翻译法为理论依据,探讨藤井省三译该小说的成功之处,并在翻译评析过程中,总结和归纳翻译的普遍规律和特殊规律。英国著名翻译理论家纽马克提出的关联翻译法包括之前提出的语义翻译和交际翻译。语义翻译指“译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”,包括译出原文的文化认知意义、社会交际意义、内容联想意义、语言学意义、语用意义、音美意义(包含文字游戏规则、节奏、语韵等);交际翻译就是“尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”,注重译文读者的反应,使原语适当地屈从译语和译语文化,不给读者留下疑点或晦涩难懂之处,;关联翻译法指“指原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译”,即把语义翻译和交际翻译紧密结合在一起,强调“紧贴翻译”,要求原作和译语文本兼备内容和形式的紧贴。与较大改写和重组原文的英译本相比,藤井省三译《白狗秋千架》的译文风格紧贴原文,可以说是非常忠实地译出了原文的文化意义、语用意义、内容联想意义等,并取得了与原文同样的译文效果。译文整体上贴合原文的伤感氛围,遵循原文的叙事策略,尽可能的展现作品人物的苦难色彩。围绕着女主角暖的人物关系,对暖和“我”、暖和蔡队长、暖和哑巴,用尽量通俗易懂的语言描述每一段人物关系的悲苦。其中最大最突出的特点是还原了原作中对“高密东北乡”的描述,整片译文能让读者感受“高密东北乡”中大片的高粱地、辛苦耕作的农民生活、农民狭隘落后的思想、主人公“我”面对故乡的复杂情绪等。藤井译本中的主人公悲喜表情描写、高密东北乡的特有语言文化、特殊的色彩烘托、特定的白狗意象和秋千架意象,都构成了译文等同于原文的几大亮点。由此可见,中日两国具有共同的文化渊源,藤井省三对《白狗秋千架》的解读和日译,忠实地再现了原文的语义、风格和文学效果,凸显了翻译对于文学传播的关键作用,让更多的译者更有信心将更多的中国优秀作品传播到国外,让中国优秀的文学文化产生更大的域外影响,并为中外文学文化交流提供经验。