论文部分内容阅读
本报告是一篇英汉翻译实践报告,该翻译实践材料为澳大利亚当代小说家温迪·欧尔于1992年发行的小说《把它留给你》的前五章。小说围绕一名9年级女生的社区服务活动展开,以其日记为线索,讲述了女孩与她的服务对象——一位性格古怪刁钻的老太太,在一次次探望活动中建立感情彼此变得熟识的故事。这是一部充满温情的作品,也是一部对儿童读者心理成长建设具有积极意义的作品。随着全球化的深入,文化事业与文化产业的发展需求显著上升。文学作为文化的重要载体文化,其交流对促进各国文化的沟通有着非凡的意义。在这当中,儿童文学因其独特的受众和教育意义占据着举足轻重的地位。外国儿童文学的蓬勃发展催生了大量优秀的儿童文学作品,而引进并翻译这些优秀外文儿童作品对丰富国内儿童文学市场、活跃儿童文学领域起着至关重要的作用。如何在保证翻译的忠实性原则的前提下,采用合理有效的翻译手段是译者所面临的巨大挑战。鉴于此,作者以外文儿童文学为本次翻译实践的对象,以期为其他翻译者提供参考和借鉴。本次翻译共分为译前、译中、译后三个阶段。在译前阶段,译者完整阅读小说并查询了大量有关信息,对原作做出了整体把握。随后,对目标读者群体进行分析定位,明确了将针对中国儿童读者的阅读习惯与理解能力进行本次翻译实践。在译中阶段,译者对源文本进行深入分析,提炼出了当中所具备的口语化特征、真实性特征和人物语言个性化特征。在翻译过程中,译者结合具体特征,有针对性的灵活运用多种翻译方法和技巧进行了翻译。针对口语化特征,译者采用了增译和转换;为了再现原文的真实性特征,译者在翻译中借助了意译与合译的方法;对于人物语言个性化特征的处理上,直译和改译则成为了译者的选择。在译后阶段,译者反复浏览并对译中出现的错误进行修正,结合老师的建议对译文不恰当之处做出了调整。在全部翻译过程结束后,译者选取部分典型案例做出具体分析。案例分析详尽复述了在翻译过程中为实现忠实再现源文特征的目标,译者所经历的思考过程和采用的处理方法。本次翻译实践,译者严格坚持具体案例具体分析,综合运用了多种方法对源文本特征做出了再现,并充分发挥了译者的主观能动作用,从而完成本次翻译实践并撰写报告,为今后儿童文学翻译发展与研究提供了新思路。