从目的论视角探讨英若诚戏剧翻译的艺术特色

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tina_19830101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是以剧本为载体的一种文学体裁,剧本的功能主要体现在两方面:如同其他文体一般供以阅读或者指导舞台表演。戏剧文本与舞台演出之间的关系扑朔迷离,错综复杂,巴斯奈特对翻译的研究从上个世纪70年代开始,一直到90年代,却依然深陷迷宫。70年代末巴斯奈特认为戏剧翻译应该遵循两个翻译原则,既“可表演性”和“戏剧翻译文本功能”,“可表演性”说明文本的概念和表演是两个不同的方面,戏剧文本内隐含一些“可表演性”特征,因此她认为“可表演性”是戏剧翻译者应该遵循的首要原则;到80年代中期她的观点开始逐渐改变,因为她认识到“可表演性”对于戏剧翻译者来说几乎是一项不可能完成的任务,并且因为“可表演性”长期以来都界定不明;到了90年代她开始倡导将戏剧翻译还原于文学领域,虽然她无法完全否定戏剧文本与表演的辩证关系。本文运用目的论的观点,目的论认为译文接受者的需求和诸多背景情况等决定了整个翻译活动的过程和手段,结果决定方法,戏剧在很大程度上还是为了搬上舞台,面对观众,观众就是最直接的接收者。而英若诚创作的初衷就是为了介绍西方的优秀作品给国人,并带着国内优秀作品面向世界,他了解西方世界和国内观众的需求和欣赏能力,为了能让观众即时理解他的戏剧语言给出回应,他运用了诸多口语化的词汇而不是词对词,句对句的翻译,考虑到观众的接受习惯和能力他有意识的添加或者删减台词。他的翻译作品符合目的语接受者的习惯,所以他的作品在国内外广受好评。本文试图通过综合研究英若诚先生为剧场演出而创作的多部戏剧翻译作品,介绍他选材的原因如时代背景,个人因素等等,和创作的初衷,分析语言运用的特点及效果,以及为了达到理想的舞台效果,能让观众即时理解与回应,他所采用的一些翻译策略来初步归纳他舞台翻译的一些艺术特色,希望对未来的戏剧翻译和戏剧翻译研究有所裨益。
其他文献
改革开放以来,云南沿边地区逐渐构建起以边境贸易为主的开放格局和资源型产业结构,形成了靠山吃山、靠水吃水的思维定势和路径依赖。本文基于云南沿边地区德宏州经济开放和产
文中分析了影响UPS电池使用寿命的几种因素,结合多年的工作经验,提出了UPS电池的使用方法及维修措施,为延长电池的使用寿命和提高UPS的供电可靠性了一些新思路。
通过对应急电源装置(EPS)的主要部件蓄电池的分析,阐述了在选用EPS过程中蓄电池质量的重要性,并对影响蓄电池使用的一些问题进行了探讨。
文章对四大洲的主要禽蛋生产和加工国家的近况进行了总结,并对未来的发展进行了展望,为该产业的发展提供借鉴。
欧洲海绵钛市场持稳运行,主流报价为10.5~11.3美元/千克,钛铁价格维持在7~7.3美元/千克,市场需求疲软对钛价推动有限,夏休的到来更加重后市的预期悲观。钛精矿价格承压增加,西
粉体技术包括:制备、加工、测试。制备有各种物理、化学、机械方法,加工作业有粉碎、分级、分散、混合、制粒、表面处理、流态化、干燥、成形、烧结、除尘、粉尘爆炸、输运、储
目的探讨对先天性心脏病(先心病)患儿行腋下途径微创封堵术的围手术期护理方法及效果。方法对我院收治的86例先心病患儿的临床资料进行分析整理并总结护理要点,护理要点包括:术前术后心理护理;患儿术后的体位护理、镇静护理,封堵器有无移位与脱落及机械性溶血的观察,心电图和血压监测,预防出血及血栓形成的护理。结果1例嵴下型室间隔缺损患儿放置封堵器后出现频发性室性早搏,改为开胸手术;1例混合型房间隔缺损患儿,放
近日,美籍华裔学者、美国斯坦福大学教授范汕洞及其团队在美国《国家科学院学报》上发表报告说,他们利用微加工技术在二氧化硅薄片上蚀刻微米量级的小孔,设计了一种二氧化硅光子
闽侯县年饲养鸡30万羽,其中饲养量千羽以上的鸡场有13个。2005年1~8月份,笔者连续对闽侯县的蛋鸡场和散养鸡场进行调查,发现许多养鸡场鸡球虫病的发病率都很高,并继发或并发其他细
词块是结构相对固定兼具词汇和语法特征的词串,是语言的重要组成部分,对语言产出的地道性和流利性有着重要影响。口译作为一种复杂的语言交际技能,对译语的准确性和流畅性提出了