论文部分内容阅读
本报告以作者在研究生期间的课上练习及课下兼职翻译经验为依据,以作家查尔斯·爱森斯坦的著作《人性的崛起》为翻译材料,查尔斯在众多刊物上发表过文章,其论著涉及文明、意识、货币和人类文化的演化,《人性的崛起》就是一部关于人类文明演进的著作,其中又涉及科技、经济、政治等多个层次,以韦努蒂的异化理论为大方向指导,以抵抗式翻译、症候阅读等为具体指导展开。该翻译材料是一篇议论性散文,更倾向于议论性。这类文章不像一般议论文注重理性和逻辑,它侧重的是形象的描绘和情感的抒发。具有抒情性、形象性和哲理性的特点,既要以情动人,又要以理服人。因此翻译时需要格外注意。本篇报告共有五章,首先第一章是对翻译任务——包括原文本的出处、类型、主要内容——和翻译理论选择的大致描述,其次简单讲解该报告的理论意义与实践意义。第二章是对翻译过程的详细描述,第一部分是翻译前的准备,有关作者查尔斯的背景信息和对原文风格的相关理解第二部分是翻译与翻译的修改,用几个实例粗略地讲了一下修改过程及修改的作用;第三部分是详细讲了 TMX的建立及为何建立。第三章是重点阐述韦努蒂的异化理论。虽然韦努蒂有许多翻译理论,但该报告中,译者主要关注异化和抵抗翻译,因为异化翻译是韦努蒂所有思想的核心与散发点,作者对异化翻译首先进行了展开详述,又对抵抗式翻译所涉及的“反常式忠实忠”和“症候阅读”进行了详细描述。第四章是根据韦努蒂的翻译理论,译者所进行的实践翻译,该章紧密联系第三章,并通过具体且丰富的例子对翻译过程中异化理论和抵抗式翻译理论的应用进行了具体分析,包括忠实于原文作者、保留原文本文化、词汇及句法层面。最后第五章是本报告的结论部分,根据翻译实践,结合韦努蒂异化翻译理论,译者得到两大结论,一是理论对实践的指导作用大于实践对理论的检验作用;二是议论性散文的翻译要侧重于“议论”还是“散”,是根据原文风格来决定的。针对这两点,译者也进行了简单的展开论述。