论文部分内容阅读
现代汉语中有一些韩国语里没有的句型,如动词上加句法补语的结构。这种补语对应于韩国语的状语的情况比较多,但这种汉语补语转换为韩语状语的规则并不能推广到所有的补语上去,有些补语在韩国语中找不到稳定对应的结构。因此,韩国学生在学习这一类汉语补语的时候,常感困难。本文的研究目的在于通过描写和分析发现“到+NP”、“在+NP”这两类补语与韩国语中相对应的某些成份的关系,探求二者之间的对应规则,通过韩国学生和中国学生的偏误分析,给韩国学习者提供“到+NP”、“在+NP”这两类补语的较理想的教学策略。“到+NP”、“在+NP”结构可以位于动词前,充任状语,也可以位于动词后,充任补语。但是,汉语句子中的“到+NP”、“在+NP”位置上无论是位于动词之前还是位于动词之后,在韩国语里都表现为状语。一般把韩国语翻译成汉语的时候,因为在韩国学生的母语——韩国语里只有一种表达方式,而目的语——汉语里却有两种表达方式,把这样的句子翻译成汉语时,韩国学生就会感觉十分困难。他们不知道应该选择哪个句型来翻译。再加上由于他们受到母语的干扰,大部分学生还容易出现采用状语的句型来表达的偏误。在我们所调查的语料中,这样的偏误不仅出现在初级阶段,甚至一直出现到高级阶段。因此,本文的研究工作主要围绕以下三个问题来进行。第一、对汉语“到+NP”、“在+NP”在句法和语义方面的探索。第二、考察汉语中“到+NP”、“在+NP”这两类补语与韩国语中相对应的某些成份的关系,寻求二者之间的对应规则,建立一些初步的理论假设。第三、通过本考察得到的规则设计调查问卷,以韩国语为母语的汉语学习者和以汉语为母语的韩国语学习者为实验对象,通过实验结果分析、归纳出发生偏误的原因。本文通过实验发现,就动词的类型、语义特征、句法特征、翻译特征这些因素而言,各实验组无论在组间还是组内他们的正确率和标准差之间都有显著差异,据此我们可以认为,这些因素都会在一定程度上影响到学习者对“到+NP”、“在+NP”结构的习得。本文研究所得到的结果不仅可以用来预测韩国学习者对汉语结果补语的习得过程,而且还可以为处于不同阶段的学习者提供相应的指导,提供恰当的学习策略,并为教师设计较为理想的教学模式提供重要参考。