论文部分内容阅读
中国饮食文化渊远流长,博大精深,享誉世界。随着全球一体化趋势日益加快,国际交流日益频繁,作为中外交流中最直接、与日常生活最紧密相关的一种社会文化交流方式,饮食文化的交流尤其显得注目。但是,由于文化的差异和语言沟通的不畅,各国客人在品尝中国美食时往往不是很方便,甚至常因菜单翻译闹出笑话。而以饮食文化的翻译为对象进行的学术研究做得远远不够,翻译中式菜名的研究更是少之又少。本文以北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局联合推动出版的《中文菜单英文译法》一书为主要对象,结合其它辞典、工具书以及互联网上的英文中式菜名,从社会符号学翻译法的视角出发,采用陈宏薇教授提出的“意义相符、功能相似”翻译标准,探讨了在中式菜名英语翻译过程中的指称意义、言内意义和语用意义的传递问题。本文由五个部分组成。
第一章引言部分简要介绍了本文的研究目的、意义以及文章的要点。
第二章为本文的理论基础,回顾了社会符号学翻译法理论的发展过程,介绍了语言学家们对符号学、社会符号学的不同理解;探讨了社会符号学与翻译之间的联系;介绍了陈宏薇教授提出的翻译标准:“意义相符、功能相似”;最后还分析了社会符号学翻译法相对其它翻译法的优势。
第三章首先简单介绍了中国菜;然后分析了中式菜名不同于西式菜名的特点,以便更准确的进行翻译;接着阐述了国内外对中式菜名的翻译以及相关翻译的研究现状;最后分析了翻译中式菜名过程中,由于中西文化明显的差异而带来的问题。
第四章结合大量实例,以社会符号学翻译法的角度,分别从中式菜名的指称意义、言内意义和语用意义三个层面,探讨了中式菜名英译过程中,尽管存在明显中西文化差异,但仍然能够通过增译、意译等各种翻译方法,尽量补偿信息缺失,使源语信息最大化地转化为目的语信息,以求更好地实现原有意义的传递和功能的近似。
最后一章对全文做了总结,指出了文章的不足之处,并对以后的研究提出了建议。