从社会符号学角度探讨中式菜名的英译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:choster
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国饮食文化渊远流长,博大精深,享誉世界。随着全球一体化趋势日益加快,国际交流日益频繁,作为中外交流中最直接、与日常生活最紧密相关的一种社会文化交流方式,饮食文化的交流尤其显得注目。但是,由于文化的差异和语言沟通的不畅,各国客人在品尝中国美食时往往不是很方便,甚至常因菜单翻译闹出笑话。而以饮食文化的翻译为对象进行的学术研究做得远远不够,翻译中式菜名的研究更是少之又少。本文以北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局联合推动出版的《中文菜单英文译法》一书为主要对象,结合其它辞典、工具书以及互联网上的英文中式菜名,从社会符号学翻译法的视角出发,采用陈宏薇教授提出的“意义相符、功能相似”翻译标准,探讨了在中式菜名英语翻译过程中的指称意义、言内意义和语用意义的传递问题。本文由五个部分组成。 第一章引言部分简要介绍了本文的研究目的、意义以及文章的要点。 第二章为本文的理论基础,回顾了社会符号学翻译法理论的发展过程,介绍了语言学家们对符号学、社会符号学的不同理解;探讨了社会符号学与翻译之间的联系;介绍了陈宏薇教授提出的翻译标准:“意义相符、功能相似”;最后还分析了社会符号学翻译法相对其它翻译法的优势。 第三章首先简单介绍了中国菜;然后分析了中式菜名不同于西式菜名的特点,以便更准确的进行翻译;接着阐述了国内外对中式菜名的翻译以及相关翻译的研究现状;最后分析了翻译中式菜名过程中,由于中西文化明显的差异而带来的问题。 第四章结合大量实例,以社会符号学翻译法的角度,分别从中式菜名的指称意义、言内意义和语用意义三个层面,探讨了中式菜名英译过程中,尽管存在明显中西文化差异,但仍然能够通过增译、意译等各种翻译方法,尽量补偿信息缺失,使源语信息最大化地转化为目的语信息,以求更好地实现原有意义的传递和功能的近似。 最后一章对全文做了总结,指出了文章的不足之处,并对以后的研究提出了建议。
其他文献
从抗滑桩的角度分析了桥台桩所承受的侧向土压力以及桩的变形情况,探讨了桥头路基填筑过程中下覆软土侧向变形引起桥台桩侧向位移的计算方法,并对这些方法进行了评价,简述了
《麦田里的守望者》是塞林格的唯一一部长篇小说。小说于1951出版,一经问世便风靡美国,尤其得到青少年的喜爱,同时也一直是评论界关注的焦点。《麦田里的守望者》讲述的是一个易
当前,在世界范围内,公司并购行为日益普遍,这类行为对公司的经营和发展有着深刻而广泛的影响,其中,人们最为关注的就是并购绩效的问题.这就需要从并购绩效的角度去评价并购行
7 月13 日,信息产业部就今年上半年我国信息产业的发展情况举行新闻发布会。发布会上记者获悉,我国信息产业通过进一步深化改革,加大结构调整力度,努力改善服务,使得全行业得到了
英语在全世界的广泛传播必然促进其与其他语言的接触,从而引起英语的本土化。除了英国英语和美国英语,世界上还有其他的英语变体如非洲英语,加拿大英语等等。第二次世界大战后,亚
记得小时候还没有电视机,我和父亲争夺收音机,他要听新闻、听戏曲,我则吵着要听评书。如今家中早已没有了收音机的踪影,前两年家里曾一度为争抢电视频道不亦乐乎,现在电脑又成了家
利用寻呼机(自动寻呼机)能在较大区域内接收信息的特点,同家中的电话机进行联网,制作出的家庭防盗系统,体积小、线路简单,能够在盗贼一进入您家中就通过家中的电话向您的寻呼
唐诗是最具中国特色的一种文体,它以其精炼的语言,深刻的内涵,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。针对唐诗的语言特点,译者如何出色地完成唐诗翻译引
在二语习得中,阅读是获取知识和掌握语言不可或缺的条件。阅读动机是影响二语阅读能力的主要决定因素之一。由于地区间差异和经济发展不同,中国城乡学生英语阅读动机存在差异。
Digital Video 数字视频数字视频就是先用摄像机之类的视频捕捉设备,将外界影象的颜色和亮度信息转变为电信号,再记录到储存介质(如录象带)上,播放时,视频信号被转变为帧信息,并以每